Использование фразеологизмов. IV. Объяснение нового материала. Крылатые выражения и античность

  • Дата: 21.09.2019

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент - друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка - М., 1997 г.


Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле ! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи " Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - "полная неудача чьих-либо замыслов". Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: " потерпеть полное фиаско ", " тяжелый сизифов труд ", " веселый гомерический хохот ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: " усугубляющее обстоятельство " (вместо усугубляющее вину обстоятельство); " успехи этого студента желают лучшего " (вместо оставляют желать лучшего).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: " Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы "; " Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста "; " Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй ".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): " не упал духом ", " провести вокруг пальца ", " вырвалось у него с языка ", " ставить точки на и ", " семи пядей на лбу " и т. д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: " Голова его убелена сединой " (вместо сединами); " Дети заморили червячков " (вместо червячка), " Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями " (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: " играет значение " - " имеет роль " (вместо имеет значение - играет роль), " уделить значение " (вместо внимание, но придавать значение), " значительный эффект оказывает " (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: " хоть кол на голове чеши " (вместо теши): " довести до белого колена " (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), " скрипя сердцем " (скрепя - от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: " Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню ". Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] " Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: " Пластинка еще не сказала своего последнего слова " - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: " В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: " В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость. Они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы, как и другие слова, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Их основное значение состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл. Если их грамотно использовать, то они помогут добавить речи особую выразительность, меткость и образность.

Однако не все фразеологизмы являются образными. Они не характеризуют явление, а лишь называют его. Некоторые терминологические фразеологизмы иногда начинают употребляться в переносном значении и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы – «отплыть от берега» стал использоваться в значении «умереть».

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки, слыханное ли дело – слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет».

В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Одни фразеологизмы являются единственными для выражения обозначаемых ими явлений, потому что в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое значение.

Другие же фразеологизмы имеют синонимы. Например, если нужно сказать о чем-то, чего очень мало, то люди говорят: «кот наплакал» или «капля в море». Однако не в любом случае можно использовать эти фразеологизмы.

Ошибки в разговорной речи встречаются довольно часто.

К ним относятся:

1. Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении: Вася красиво, как курица лапой, написал заглавие.

2. Замена слов в составе фразеологизма: «говорить нараспашку» вместо «душа нараспашку».

3. Употребление фразеологизма в несвойственном ему стиле (например, разговорные фразеологизмы в деловых бумагах).

Таким образом, мы видим, в разговорной речи вместе с правильным употреблением встречается неверное использование фразеологизмов. В художественной литературе фразеологизмы иногда преобразовывают для создания образности.

Отгадайте несколько стихотворных загадок о фразеологических оборотах:

Дружнее этих двух ребят на свете не найдёшь.
О них обычно говорят: водой …

Мы исходили городок буквально вдоль и …
И так устали мы в дороге, что еле …

Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу окажешь…

Фальшивят, путают слова, поют кто в лес, …
Ребята слушать их не станут:
От этой песни уши …
Заключение. Иногда встречаются такие случаи, когда фразеологизм не имеет равного себе выражения и для точной передачи того или иного явления нужно использовать именно его.Фразеологизмы используются как в обычной разговорной речи, так и в художественной литературе. Это делает нашу речь ярче и образнее. Некоторые фразеологизмы устаревают со временем, «выходят из языка», но на смену им всегда приходят другие, которые связаны с событиями нашей жизни.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ЗДРАВООХРАНЕНИЮ И СОЦИАЛЬНОМУ РАЗВИТИЮ

СЕВЕРНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ МЕНЕДЖМЕНТА

Специальность 080507.65 "Менеджмент организации"

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

по дисциплине " Русский язык "

Тема: " Фразеологизмы и их использование в речи "

Студента

Лагунова

Павла Федоровича

Архангельск

Содержание

  • Введение
  • 1. Фразеология как раздел науки о языке
  • 2. Фразеологизм и его признаки
    • 2.1 Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов
    • 2.2 Грамматическое строение фразеологизмов
  • 3. Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав
    • 3.1 Различие фразеологизмов по степени спаянности слов
    • 3.2 Фразеологические словари и справочники
  • 4. Системность фразеологизмов русского языка
    • 4.1 Многозначность и омонимия фразеологизмов
    • 4.2 Синонимия фразеологизмов
    • 4.3 Антонимия фразеологизмов
  • 5. Употребление фразеологизмов в речи
    • 5.1 Образность фразеологизмов
    • 5.2 Выбор фразеологизма в речи
    • 5.3 Авторское изменение фразеологизмов
  • 6. Происхождение фразеологизмов русского языка
    • 6.1 Образование фразеологизмов
    • 6.2 Источники русских фразеологизмов
    • 6.3 Устаревшие и новые фразеологизмы
  • Заключение
  • Список использованной литературы и источников
  • Введение
  • Фразеология - это наука, которая изучает фразеологизмы.
  • Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов.
  • Фразеологимзм, фразеологическая единица или фраземма -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
  • Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
  • Цель моей работы: рассмотреть признаки фразеологизмов, их различия и системность, употребление фразеологизмов в речи, их происхождение.
  • 1. Фразеология как раздел науки о языке

"Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.

Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться.

Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету..."

Другой ребенок услышал выражение "они живут на ножах" и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди.

В основе этих забавных случаев, рассказанных писателем К. Чуковским в книге "От двух до пяти", лежит сложное и интересное явление русского языка.

Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы -- устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражение в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит "скоро", живут на ножах -- "враждуют".

Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. Их изучением занимается фразеология -- особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис -- "выражение" и логос -- "учение". Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами, или фразеологизмами, хотя иногда для их обозначения используются и другие термины: идиома (что в переводе с греческого означает "своеобразная"), фразеологическая единица.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал -- мало, одержать победу -- победить. Из некоторых фразеологизмов образовались слова: втирать очки -- очковтирательство, бить баклуши -- баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; дать стрекача; бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.

Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся. Таким устаревшим словом является слово кур -- "петух", дошедшее до наших дней в составе выражения попал как кур во щи (т. е. "невинно, без всяких оснований"). Устаревшая форма слова иметь -- имут встречается в выражении мертвые сраму не имут.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами -- "подумать" и раскинуть умом -- "подумать", краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается и в лексике. Изучение этих отношений -- также задача фразеологии.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!", возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца "долгий" (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения -- челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова "долгий" и окрашенное далеко не радужными красками.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В. И. Даля "Пословицы русского народа" (М., 1957) М. Шолохов: "Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков".

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер все руки - одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет - осуждение бездельников.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В. Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют "народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство". Действительно, если русский о сильном дожде скажет льет как из ведра, то английское выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как "дождь идет кошками и собаками", а немецкое - "дождь льет, как на дохлую собаку". Русскому фразеологизму когда рак свистнет в киргизском языке соответствует выражение когда хвост верблюда коснется земли, а русское выражение бить баклуши соответствует по значению киргизскому подковывать ишака. О безбилетном пассажире русский скажет едет зайцем, словак же - едет по-черному.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н. В. Гоголь охарактеризовал героя комедии "Ревизор" - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии - ее образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

"Сидит как в рот воды набравши, земля из-под ног ушла, пятая спица в колеснице - все эти и подобные им присловья, пишет в "Жизни слова" (М., 1967) советский поэт Н. Асеев, - картинно воспроизводят некоторые положения, характеризующие действие или состояние, хотя и не соответствуют логике в прямом смысле. Картинность и образность речи действуют здесь поэтическими средствами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической".

Таковы некоторые цели и задачи изучения фразеологии.

2. Фразеологизм и его признаки

    • 2.1 Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членом предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.

Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные, сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.

Попробуйте составить полный список словосочетаний, в которых может выступать одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетаниях с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож, типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.

В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник -- хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу. Не говорят, например, "газообразный работник", "фиолетовый работник".

Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим слоном, потому что слова объединяются в словосочетания по смыслу.

Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.

Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов.

"Вы заблудились в трех елях", "У него на неделе семь четвергов", "Он привык из кильки делать кита" -- не правда ли, странно выглядят эти предложения? А предложения "Он заблудился в трех соснах, У него на неделе семь пятниц, Он привык из мухи делать слона" не вызывают удивления. Так говорят.

В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.

Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач Слово впросак произошло от слов в и просак; так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами н такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означало «точение столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с лег-кой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство». .

Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах -- остаться с носом и водить за нос -- выступают слова-омонимы. Нос в первом примере -- это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носить, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных сочетаний, -- целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.

  • 2.2 Грамматическое строение фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка могут различаться своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения, например: бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала. Второй разряд - это фразеологизмы со структурой словосочетания: сесть в колошу, авгиевы конюшни, властитель дум.

Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке. Часть их представляет собой по форме придаточные предложения, причем в состав фразеологизма входит союз или союзное слово (где, куда, как, словно, будто); где раки зимуют, куда Макар телят не гонял, куда кривая вывезет, как гора с плеч свалилась, словно корова языком слизала, будто сквозь землю провалился.

К фразеологизмам со структурой предложения иногда относят и пословицы. Фразеологичность пословиц находит выражение в том, что они обладают постоянным словесным составом, имеют, кроме прямых значений, еще и переносные.

Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают и какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные.

У именных фразеологизмов грамматически господствующим, главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык; гвоздь программы, злоба дня. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом которых выступает имя прилагательное: легкий на подъем, тугой на ухо.

Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово, плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заваривать кашу, ходить на цыпочках, видеть насквозь, дешево отделаться. Глагольные фразеологизмы могут быть и более распространенными: например, часто они имеют еще прилагательное, относящееся к существительному: гадать на кофейной гуще, ходить на задних лапках (перед кем-нибудь).

К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью, как это бывает у однородных членов предложения: ни рыба ни мясо, ни дна ни покрышки, без сучка без задоринки, ни шатко ни валко.

Смысловая спаянность слов в составе фразеологизма приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения. Первым обратил на это внимание академик А. А. Шахматов О жизни и научной работе этого ученого, начавшего свои исследования еще во время учебы в гимназии, рассказывается в книге Н. Натанова «Путе-шествие в страну летописей» (М., 1965). , крупнейший русский языковед, создавший учение о синтаксически неразложимых словосочетаниях.

Фразеологизмы, в составе которых слова утратили свою смысловую самостоятельность, выступают в предложении как один член предложения. Так, в составе предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору выполняет роль обстоятельства времени (сравните: поздно), а в предложении Миша приказал долго жить (А. С. Пушкин) фразеологизм приказал долго жить является сказуемым.

В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: -- Эх, голова, голова наша командирская! -- подумал Синцов. -- Сколько раз под горячую руку (ср.: сгоряча) обещали и снять ее и оторвать, а ничего, все еще держится на плечах (К. Симонов); Так или иначе -- пусть с грехом пополам (ср.: с трудом) -- он выполнял все поручения и никогда ни от чего не увиливал (В. Панова). В этих предложениях фразеологизмы выполняют роль обстоятельств.

В роли сказуемого употреблены фразеологизмы в предложениях: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает -- это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К. Симонов); Для фашистов у меня припасено два магазина патронов. И все-таки надо быть осторожным, нельзя лезть на рожон (ср.: рисковать) слепо (И. Шевцов).

Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения -- в роли определений: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т. е. "сильно поношенный, долго бывший в употреблении") "виллис", оставленный там еще зимою (М. Шолохов); в роли дополнений: Мы увидели на клумбе анютины глазки; в роли подлежащих: Лучевая болезнь очень опасна.

В качестве дополнений и подлежащих употребляются преимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).

Фразеологизмы со структурой предложений также употребляются в роли определенных членов предложения, хотя внешне они и сходны с самостоятельными предложениями. Так, фразеологизм где раки зимуют употребляется в роли дополнения (сравните: узнать (что?) трудности): Вот перейдешь в четвертый класс, тогда узнаешь, где раки зимуют (Н. Носов).

Особо нужно выделить пословицы, в которых можно различать члены предложения, хотя сами пословицы обычно употребляются как предложения с определенным составом, не допускающим исключения других членов.

Многие фразеологизмы русского языка используются и предложениях в роли обращений или вводных слов, т. е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда бывают с ярко выраженной оценочной окраской, например: И обратился (комиссар) к Фесенко: "Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал?" (А. Первенцев); Ну, Лиса Патрикеевна, пошла хвостом вилять! (И. С. Тургенев); На, Дронов, ешь, голова садовая (М. Горький).

Фразеологизмы могут выступать в роли вводных слов: шутка сказать, кто его знает, аллах его ведает, вот так факт, батюшки мои и т. п.: Расписывай! Поверю я вам, как бы не так! (И. С. Тургенев); А дядя его -- шутка сказать --Ленского в опере поет.

  • 3. Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав
    • 3.1 Различие фразеологизмов по степени спаянности слов

Фразеологизмы русского языка различаются по степени смысловой спаянности компонентов. Это различие обнаруживается при толковании фразеологизмов.

Чтобы объяснить значение фразеологизма девичья память, необходимо объяснить только значение слова девичья, так как слово память в нем сохраняет свое обычное значение -- "способность сохранять и воспроизводить прежние впечатления". Особенным, необычным в составе фразеологизма оказывается только значение слова девичья. Однако значение этого слова мы тоже можем выяснить, подставив вместо него синоним, который не изменит общего смысла выражения -- плохая, слабая (память). Особенность значения слова девичья в составе фразеологизма обнаруживается в том, что в этом значении оно может употребляться только в составе одного указанного фразеологизма. Значение "плохой" применимо ко многим явлениям: можно, например, сказать, плохая работа, плохая видимость и т. д. Но слово девичья с этим значением нельзя использовать в выражениях "девичья работа", "девичья видимость" (в словосочетании девичья работа слово девичья имеет другое значение -- "работа, которую выполняет девушка").

У фразеологизмов типа девичья память, мартышкин труд, закадычный друг обнаруживаются два важных признака: в их составе есть слово со свободным значением, в котором оно может употребляться во многих свободных словосочетаниях (слова память, труд, друг в приведенных примерах), а также слово с особым значением, употребляемое только в составе фразеологизма (такое значение называется фразеологически связанным) и определить значение которого можно с помощью синонима. Слово с особым, фразеологически связанным значением не имеет смысловой самостоятельности. Учитывая эти признаки, ученые называют такие фразеологизмы аналитичными, т. е. поддающимися смысловому анализу, смысловому членению.

От аналитичных фразеологизмов нужно отличать нечленимые по смыслу фразеологизмы. Например, общее значение фразеологизма пятое колесо в телеге не соотносится с отдельными значениями составляющих его слов. Таким образом, все слова в нем утратили свою смысловую самостоятельность. Это обнаруживается в том, что при объяснении значения данных фразеологизмов нельзя использовать входящие в их состав слова. Такие фразеологизмы называются семантически неразложимыми (семантически значит "по смыслу").

Семантически неразложимые фразеологизмы могут иметь омонимы среди свободных сочетаний, например: зеленая улица дана поезду, зеленая улица города.

Семантически неразложимые и аналитичные фразеологизмы нужно различать, потому что их употребление имеет свои особенности.

При употреблении семантически неразложимых фразеологизмов особенно важно знать, что они означают, так как их значение часто трудно или вообще нельзя понять из составляющих слов.

Значение аналитичного фразеологизма установить легче, этому способствует слово с обычным значением в его составе. Но здесь есть другие трудности. Слово с особым, фразеологически связанным значением может употребляться в разных фразеологизмах, в составе нескольких выражений, например: Это был Валька -- мой закадычный дружок. -- А потом она снова зачастила то в клуб, то в Мишино к закадычной подружке (В. Баныкип); Тарас стоял в толпе, потупив голову и в то же время гордо подняв брови (Н. В. Гоголь). Прошка молчал, потупив глаза (К. Станюкович).

Количество сочетаний, в которых может употребляться слово с данным фразеологически связанным значением, в языке ограничено, а в составе других сочетаний слово с таким значением употребляться уже не может. Например, говорят режет глаз, режет слух, режет ухо (т. е. неприятно раздражает), но было бы ошибкой сказать "режет зрение", "режет вкус".

Сопоставим еще раз признаки аналитичных и семантически неразложимых фразеологизмов.

  • 3.2 Фразеологические словари и справочники

Богатство русской фразеологии представлено в словарях и справочниках.

Наиболее полно русская фразеология представлена в настоящее время во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А. И. Молоткова (М., 1967). Авторы этого словаря собрали и обработали свыше 4 тысяч фразеологизмов. Этот словарь объясняет значения фразеологизмов, их возможные видоизменения, показывает их употребление в речи на примерах произведений художественной литературы. Кроме того, в словаре указываются некоторые синонимические и антонимические отношения между фразеологизмами, приводятся иногда исторические справки.

Фразеологизмы в словаре помещаются столько раз, сколько в них знаменательных слов. Толкование же фразеологизма дается один раз -- в том случае, когда фразеологизм приведен по грамматически главному слову. Вот пример статьи из "Фразеологического словаря русского языка":

"МЕДВЕДЬ: Медведь (слон) на ухо наступал кому. Кто-либо совсем лишен музыкального слуха. -- Штабс-капитан Лещенко, вы фальшивите! Вам медведь на ухо наступил! Замолчите! Куприн, Поединок. Лучшие наши дивизионные радисты принимали тогда на слух двадцать три пятизначных группы в минуту. Двадцать три -- лучшие! А я, обученный впопыхах за какой-нибудь месяц в школе младших командиров, я, от природы не блиставший способностями, один из тех, кому "медведь на ухо наступил", принимал всего восемь групп, ну, при удаче и усердии -- девять. В. Тендряков, Рассказы радиста".

"Фразеологический словарь русского языка" не включает в свой состав пословицы и поговорки, даже те, которые относятся к фразеологии. Поэтому важным дополнением к нему является "Словарь русских пословиц и поговорок", составленный В. П. Жуковым (М., 1966). В этом словаре представлено около тысячи русских пословиц и поговорок, широко употребляемых или употреблявшихся в русском языке. В нем объясняется смысл пословиц и поговорок, значение которых непонятно из входящих в них слов. Примеры из художественной литературы показывают, как пословица или поговорка употребляется в речи. При некоторых пословицах и поговорках даются справки об их происхождении. Например:

"Из огня да в полымя. Из одной беды да в большую, худшую. На вопрос, кто едет? -- ямщик отвечал громогласно: "Государев кум со своею хозяюшкою". Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной бранью. "Выходи, бесов кум!" -- сказал мне усатый вахмистр"... Вахмистр повел меня к майору. Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя. "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя... Господи владыко! чем это все кончится?" Пушкин, Капитанская дочка. "Угораздило меня сюда прискакать! -- ужаснулся Горемыкин. -- Из огня да в полымя! О горячем чае мечтал, а попал в какой-то вражеский лагерь, да еще с этаким грузом. Надо убираться отсюда, как бы не влипнуть в историю"! М. Прилежаева, Под северным небом..."

Кроме словарей, существуют книги, которые можно охарактеризовать как справочники по фразеологии. Цель их -- познакомить читателя с историей выражения. Такова книга Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной "Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения" (изд. 3-е, испр. и доп. М., 1966). В книге объясняются в основном выражения книжного происхождения, авторы которых известны, а также многочисленные фразеологизмы, пришедшие из мифологии. Вот пример статьи из книги Ашукиных:

"ЛЕТА. КАНУТЬ В ЛЕТУ"

В греческой мифологии Лета - река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь... Название реки стало символом забвения, возникшее отсюда выражение "кинуть в Лету" употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

И память юного поэта

Поглотит медленная Лета,

Забудет мир меня

(А. С. Пушкин, Евгении Онегин, 6, 22.)

Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты (Н. В. Гоголь, Мертвые души, I, Повесть о капитане Копейкине)".

Для школьников написал М. Булатов свою книгу "Крылатые слова" (М., 1958). В ней рассказывается об истории различных фразеологизмов, как авторских, книжного происхождения, так и возникших в народе. Вот пример из этой книги:

"РАЗВЕСИСТАЯ КЛЮКВА"

В переносном смысле -- неправдоподобные рассказы, небылицы, обнаруживающие полное невежество и неосведомленность в каком-либо вопросе.

Французские сочинители первой половины XIX века в романах из "русской жизни" выдумывали всевозможные нелепости о стране, с которой были знакомы лишь понаслышке, а то и совсем незнакомы. Один из таких сочинителей рассказывал, что, путешествуя по России, он сидел "под тенью величественной клюквы". Это выражение вошло в русскую разговорную и литературную речь в несколько измененном виде. Вместо "величественная клюква" говорят "развесистая клюква".

Как известно, на самом деле клюква -- маленький кустик, растущий на болотных кочках и достигающий всего 5--6 сантиметров высоты".

Школьникам адресована и книга Э. Вартаньяна "Из жизни слов (Об ахиллесовой пяте, парфянских стрелах, Аннибаловой клятве, газетной утке и многих других крылатых выражениях)" (Изд. 3-е. М., 1973). Приведем пример статьи из этой книги:

"НА (ВО) ВСЮ ИВАНОВСКУЮ КРИЧАТЬ"

В Московском Кремле, у колокольни Ивана Великого, была в старину площадь, называвшаяся Ивановской. Здесь постоянно толпился народ, обмениваясь слухами и новостями, вступая в торговые сделки.

Тут же (ведь ни газет, ни радио тогда не было) "площадные подьячие" и глашатаи громким голосом, на всю Ивановскую, оглашали царские приказы и указы.

Так и закрепилось в языке это выражение для обозначения особенно громкого крика".

  • 4. Системность фразеологизмов русского языка
    • 4.1 Многозначность и омонимия фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, т. е. употребляются с одним постоянным значением. Так, только одно значение имеют фразеологизмы во весь дух -- "быстро", прикусить язык -- "замолчать", лед тронулся -- "положено начало какому-то делу", заморить червячка -- "слегка перекусить" и т. д.

Однако многие фразеологизмы имеют по два или даже более значений. Например, фразеологизм собраться с силами имеет два значения: 1) "накапливать силы, отдыхая", 2) "превозмочь страх и решиться на что-то".

Различие значений фразеологизма проявляется в его сочетаемости со словами. Так, фразеологизм что есть силы в значении "быстро" сочетается со словами, обозначающими движение, -- с глаголами бежать, нестись, удирать: Алексей бежал за ней что есть силы, видя перед собой только пестрое пятно ее легкого цветастого платья. (Б. Полевой.) Во втором значении этот фразеологизм употребляется с глаголами кричать, орать, реветь (громко): Малыш заревел что есть силы.

Связь между разными значениями многозначного фразеологизма не утрачивается. Часто такая связь является результатом переноса значения. Насекомое "божья коровка" считается в народе безвредным, тихим, никому не мешающим. Это название было перенесено на человека, а само выражение "божья коровка" получило новое значение: "тихий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек".

Важно заметить, что для свободных словосочетаний многозначность вообще не характерна.

Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами.

Фразеологизмы-омонимы могут возникать на основе различных явлений. Первый путь -- когда исходным является один и тот же предмет, но различные его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха -- (фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха -- "поджечь". В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором -- с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха. устойчивый семантический словосочетание лексикализация

Другой путь возникновения фразеологизмов-омонимов -- возникновение сходных образов на основе двух явлений объективной действительности. В рассказе Л. H. Толстого "После бала" описано наказание солдата шпицрутенами (длинными гибкими прутьями). Строй солдат, стоящих с розгами, вызвал образ зеленой улицы, и на этой основе само наказание стало называться прогнать через зеленую улицу. Выражение зеленая улица возникло также в языке железнодорожников, но здесь этот образ был вызван зелеными огнями семафоров. Таким образом возникли два фразеологизма-омонима, состоящие из одних и тех же слов, но с совершенно разными значениями.

  • 4.2 Синонимия фразеологизмов

В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологизмами. Например: "опытный человек" -- тертый калач, стреляный воробей; "темно"-- ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд.

В синонимический ряд могут входить не только фразеологизмы, но одновременно и слова; например, в синонимический ряд со значением "много" войдут следующие единицы: много, полно, уйма, тьма; полным-полно, видимо-невидимо; хоть пруд пруди, хоть отбавляй, непочатый край, без числа, вагон и маленькая тележка и др.

В пределах синонимического ряда нужно различать синонимические варианты фразеологизмов и собственно фразеологизмы синонимы. В основе фразеологических синонимических вариантов лежит один и тот же образ, хотя варианты могут различаться некоторыми словами. Так, фразеологизм "мурашки по спине бегают" имеет следующие синонимические варианты: мурашки по спине ползают, мурашки по телу бегают, мурашки пошли по коже. Другой, как будто похожий на первый, фразеологизм -- мороз по коже пробегает -- также имеет ряд синонимических вариантов: мороз по коже пробирает, мороз по коже пошел. Оба эти фразеологизма-синонима с их вариантами составляют синонимический ряд.

Фразеологизмы-синонимы обычно могут заменяться в контексте. Есть фразеологизмы, которые означают одно и то же, а употребляются в разных контекстах. Сравним фразеологизмы "с три короба" и "куры не клюют". На первый взгляд они имеют одно и то же значение -- "много", однако фразеологизм с три короба употребляется только применительно со словами наговорить, наобещать, наболтать и т. д., а куры не клюют -- в текстах, где говорится о деньгах. Ср.: Наверно, вам уже про меня с три короба наговорили (А. П. Чехов); Денег у вас -- куры не клюют (А. П. Чехов.)

Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению фразеологизмы от корки до корки и от доски до доски. У синонимов на краю света и куда ворон костей не заносил есть смысловое отличие: второй фразеологизм означает не только "очень далеко", но и "в труднодоступном месте".

Фразеологизмы-синонимы могут быть одинаковыми по грамматическому строению (тертый калач -- стреляный "дробей) или различными, чем отличаются от лексических синонимов (которые всегда относятся к одной части речи), например: со всех ног -- только пятки засверкали.

Фразеологизмы-синонимы могут также отличаться стилистической окраской: о человеке, находящемся при смерти, можно екать: дни его сочтены (книжный фразеологизм) или дышит на ладан, концы отдает (разговорные).

  • 4.3 Антонимия фразеологизмов

Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению.

Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположно. Так, человек молот быть определен по его росту: с версту коломенскую -- "очень высокий" -- от земли не видать -- "очень низкий"; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком -- "здоровый вид" -- краше в гроб кладут -- "болезненный, плохой вид".

Фразеологизмы-антонимы могут состоять из разных слов (возносить до небес -- втаптывать в грязь, ни зги не видно -- хоть иголки собирай) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем - с тяжелым сердцем, жить своим умом-- ж и пи, чужим умом).

Фразеологизмы-антонимы, включающие общие слова, в одном случае различаются словами, являющимися антонимами в лексике (с легким сердцем -- с тяжелым сердцем), в других случаях антонимичность различающихся слов создана только во фразеологизмах-антонимах, иначе говоря, эти слова в обычном, свободном состоянии не являются антонимами. Так, в лексике нельзя признать антонимами слова заваривать и расхлебывать, а в составе фразеологизмов заваривать кашу -- расхлебывать кашу именно эти слова отражают противоположность общих значений сравниваемых фразеологизмов.

В составе фразеологизмов-антонимов, полностью различающихся своим словесным составом, также могут быть слова, которые в лексике выступают как антонимы: одержать победу -- потерпеть поражение.

Антонимы в лексике всегда принадлежат к одним и тем же частям речи. Фразеологизмы-антонимы могут иметь и одинаковую, и различную грамматическую структуру, например: ни зги не видно -- тьма кромешная -- хоть глаз выколи -- "очень темно" и хоть иголки собирай -- "очень светло". Отношение антонимии может быть не только между двумя фразеологизмами, но и между целыми синонимическими рядами.

  • 5. Употребление фразеологизмов в речи
    • 5.1 Образность фразеологизмов

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. Образность возникает обычно тогда, когда мы как бы совмещение видим два явления, устанавливаем между ними связь. Чаще всего такая связь устанавливается на основе сходства. Так, выражение тяжелая артиллерия, обозначающее во фразеологии медлительного, неповоротливого человека, соотносится с артиллерией крупного калибра, тяжелой, что и создает образность фразеологизма.

Сравнение является наиболее простым языковым средством образности. В языке оно передается тремя способами: творительным падежом (стрелой лететь), сравнительным оборотом (лететь, как стрела) или сравнительным придаточным предложением (Лететь, как летит стрела, пущенная из лука). Многие фразеологизмы в процессе становления прошли стадию сравнительного оборота или сравнительного придаточного предложения, а затем утратили сравнительный союз. Вот примеры выражения не солоно хлебавши Соль на Руси считалась очень ценным продуктом, поэтому далеко не каждого гостя угощали соленой едой. Отсюда и родилось выражение, озна-чающее «обмануться в своих ожиданиях, не добиться желаемого». в текстах разного времени: Э! брат, взял и пошел, как не солоно хлебавши (М. Матинский--XVIII в.); Точно не солоно поз вши, вышел архитектор на улицу (А. Ф. Писемский--XIX в.); Поехали обратно в Москву. Но было очень стыдно возвращаться н? солоно хлебавши, и мы решили ехать куда-нибудь, хоть в Лапландию (А. П. Чехов); Григорий ехал в уверенности, что он пристыдит отца и тот уедет не солоно хлебавши (А. Шолохов). В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например: гипербола (преувеличение) -- живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке); литота (преуменьшение) -- с гулькин нос, тише воды, ниже трасы, от горшка два вершка (вершок -- старинная мера длины, равна 4,4 см). По суш дела, гипербола и литота основаны на сравнении.

Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц -- трусливый, медведь -- неповоротливый, волк-- голодный и жадный, лиса -- хитрая.

В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова-образы. Так, благополучие человека связывается со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т. д.), слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля и др.), слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-тo я и не приметил, делать из мухи слона, слон на ухо наступил, как слону дробинка и др.). Однако не все фразеологизмы русского языка являются образными. Лишены образности многие составные названия терминологического характера, например: вопросительный знак, берцовая кость, гашеная известь, вольтова дуга и т. п. Некоторые терминологические фразеологизмы иногда начинают употребляться с переносным значением и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы -- "отплыть от берега" стал использоваться в значении "уехать, уйти", "умереть": Механик заболел вечером одиннадцатого июня и, пока я на попутной машине добирался до Цыганского участка, чуть не отдал концы, как сообщила мне расстроенная повариха. (В. Каверин.)

  • 5.2 Выбор фразеологизма в речи

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов. Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов.

Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т. д.; а также составные термины -- глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т. и. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его.

Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.

Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и в дуду игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно, то скажут мастер на все руки, если шутливо -- от скуки на все руки; и швец и жнец и в дуду игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например, в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.

Фразеологизмы отдать богу душу, отправиться к праотцам, почить в бозе, протянуть ноги, сыграть в ящик, дать дуба имеют одно и то же значение "умереть". Однако использованы они могут быть только в разных ситуациях: в зависимости от того, о ком и где говорят, как относится говорящий к человеку, о котором говорит, и т. д. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску -- разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется "нанизыванием". В этом случае употребляются рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняют характеристику, например:

"-- Да ведь он поднадзорный! -- сказал ротмистр с упреком.

Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.

Исправляется? -- обрезал ротмистр начальственно. -- Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись". (К. Федин.)

  • 5.3 Авторское изменение фразеологизмов

В обычной речи фразеологизмы всегда сохраняют свой состав и значение, но в той или иной мере утрачивают свою образность, становятся привычными. Поэтому писатели стараются вернуть фразеологизму образность, освежить его, используя для этого различные приемы.

а) изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма;

б) изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава;

в) частичное изменение лексического состава и изменение общего значения.

Изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма. Этот тип авторского варьирования дает наибольшие возможности для творческого видоизменения фразеологизмов. Здесь можно наметить несколько видов.

1. Сокращение количества слов фразеологизма. Автор использует свойство постоянного состава фразеологизмов и считает, что достаточно дать часть слов, чтобы читатель восстановил в памяти

весь фразеологизм. Например, П. Антокольский вместо фразеологизма не сразу (не вдруг) и Москва строилась дает только его часть.

Мы слышим трезвые слова,

Что труден всякий путь к успеху,

К тому же дело и не к спеху:

Не сразу, дескать, и Москва...

"Расщепление" фразеологизма. В этом случае лексический состав фразеологизма полностью сохраняется, но автор вводит в него дополнительные слова, например: хоть пруд пруди -- хоть сто прудов пруди.

Замена слов во фразеологизме. Такая замена может быть частичной или полной. Вот пример частичной замены: в поэме А. Твардовского "Василий Теркин" вместо фразеологизма дух вон -- "умер" встречаем печенки вон. Означает это сочетание слов то же самое, что и дух вон.

При полной замене слов в составе фразеологизма новое выражение образуется как бы по его модели. Например, но образцу фразеологизма за тридевять земель поэт Л. Ошанин создает выражения: за пять выстрелов, за десять несен:

Кто придумал, что мир очень тесен?

Побывайте в таежной глуши, --

За пять выстрелов, за десять песен

Здесь живая душа от души.

Значение выражений за пять выстрелов, за десять песен то же самое, что и у фразеологизма за тридевять земель, о фразеологизме же в этом случае напоминает лишь форма этих выражений.

Изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава. Писатели довольно часто используют фразеологизмы в необычном для них окружении, сочетая их с такими словами, с которыми они обычно не сочетаются в речи. При этом смысл фразеологизма изменяется.

Изменение значения фразеологизма при сохранении его лексического состава в авторском преобразовании может быть двух видов.

Замена закрепленного в языке значения на новое; например, у А. Твардовского: хоть глаз коли -- "недвижимо, без признаков жизни", тогда как в общепринятом употреблении -- "темно"; сюда же нужно отнести случаи употребления фразеологизма как свободного сочетания слов, при котором фразеологическое значение не используется (хотя как-то невольно вспоминается), например: Яйца учат курицу терпению. (В. Ветров.)

Двусмысленное использование фразеологизма: и как фразеологизма (с фразеологическим значением), и как свободного сочетания слов: например: Сматывай удочки сейчас же, -- обратился Сухарько к Павке. -- Ну, быстрей, быстрей, -- говорил он, видя, что тот спокойно продолжает удить. (Н. Островский.)

В последнем примере "сматывай удочки" означает одновременно и "убирайся" и "собирай, скручивай свою рыболовную снасть".

Изменение лексического состава и значения фразеологизма. Двустороннему изменению подвергаются довольно часто разложимые по смыслу фразеологизмы. В этом случае слово с несвободным значением расширяет свою сочетаемость, а замена слова со свободным значением изменяет общее значение фразеологизма.

Например, выражение малиновый тон означает "приятный, очень мягкий по тембру звон". Поэт В. Казин, сохраняя это значение слова малиновый, создает с ним новое сочетание:

Звени, звени, гуди, гуди,

Малиновое сердцебиение!

К этому типу изменения фразеологизмов можно отнести также случаи умышленного смешения двух фразеологизмов. Так, в повести С. Антонова "Дело было в Пенькове" дочь председателя колхоза обращается к Матвею, человеку, который никак не может найти для себя подходящего занятия: Работай, как люди... На это Матвей отвечает: Работа ив Алитет, в горы не уйдет. В этом выражении переплелись два: Работа не волк, в лес не убежит -- выражение, доставшееся нам от тех времен, когда труд был тяжелой обузой, и название повести "Алитет уходит в горы".

  • 6. Происхождение фразеологизмов русского языка
    • 6.1 Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В русском языке таких типов пять:

1) отдельные слова русского языка,

2) свободные словосочетания русской речи,

3) пословицы русского языка,

4) фразеологические единицы русского языка,

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда же относятся так называемые перифразы типа корабль пустыни - "верблюд", черное золото -- "нефть", пятый океан -- "небо" и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение, а другое -- фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознается. Выражение душа нараспашку определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, "открывающего душу" людям.

...

Подобные документы

    Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа , добавлен 16.02.2014

    Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация , добавлен 08.04.2014

    Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа , добавлен 28.03.2008

    Современные тенденции развития речи средств массовой информации, использование жаргонных слов в речи. Негативные последствия употребления ненормативной лексики. Сравнение фразеологизмов и крылатых слов, функциональная специфика трех групп интертекстем.

    реферат , добавлен 16.02.2012

    Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация , добавлен 30.10.2016

    Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа , добавлен 10.04.2007

    Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2002

    Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа , добавлен 17.07.2017

    Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа , добавлен 20.07.2014

    Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

Употребление фразеологизмов в речи

Выполнила: Бадалова Ш.В

Руководитель: Калданова С.С

Кентауский многопрофильный колледж

г.Кентау ул.Толе би, 72, [email protected]

УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ

Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку.

Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Фразеология непосредственно отражает в языке культуру говорящих на нем людей, в ней зафиксировано все то, что характеризует образ жизни народа, его национальную психологию. Чем богаче словарный запас, тем интереснее и ярче человек выражает свои мысли. У каждого фразеологизма, как и у человека, есть своя история, свои истоки. Уходят они корнями, как правило, в глубины веков, и потому мы часто употребляем их, даже не догадываясь об их истинном значении. Фразеологизмы помогают нам выражать, излагать свои чувства, эмоции, делают нашу речь более ярче, точнее, выразительнее. В разделе фразеологии изучаются пословицы, поговорки, меткие выражения известных авторов. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд. Каждый человек имеет в памяти определенный запас фразеологических единиц, лексическое значение которых дают возможность заменять близкие по значению слова. Фразеологизмы прочно вошли в наш обиход. Понимание смысла фразеологизмов облегчает восприятие литературных произведений А.С.Пушкина, И.А.Крылова, Н.В.Гоголя и др.Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Термин «фразеологизм» имеет несколько определений. Приведём некоторые из них:

Фразеология или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).Фразеологизмы описываются в фразеологических словарях.

Устойчивое сочетание слов, значение которого в целом отличается от простой суммы значений его частей (заколачивать деньги, остаться с носом, собаку съел).

Устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица. Например, сыграть в ящик (умереть).

Происхождение фразеологизмов

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIΙI века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые слова, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В.Виноградову. Именно им впервые была дана «классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения» . С именем В.В.Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке.

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие - заимствованными.

«Исконно русские» фразеологизмы противостоят «иностранным». Они родились благодаря:

1.Истории и культуре России: собаку съел, стреляный воробей;

2. Художественным произведениям: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке;

3. Обычаям;

4. Традициям;

5. Творчеству русского народа, русских писателей;

6.Старославянскому языку: нести свой крест, соль земли, манна небесная, Фома неверующий;

7. Мифам разных народов: авгиевы конюшни.

Вторые - это творения других народов, других литератур. Много фразеологизмов пришло из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята, прокрустово ложе.

Многие цитаты, крылатые слова из зарубежной классической литературы стали фразеологизмами, например: быть или не быть (из трагедии В. Шекспира «Гамлет»).

Иногда выделяют третью группу устойчивых выражений, называя их « интернациональными». Это крылатые выражения, возникшие на основе библейских легенд и античных литератур и вошедшие в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ. Они являются достоянием всего человечества: таково, например, выражение как собака на сене в значении «сам не пользуется и другим не дает», возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа. Всем известны заимствованные фразеологизмы из Библии, например: блудный сын, валаамова ослица. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами: Лодка плывёт по течению.

Часть фразеологизмов связана с профессиональной речью: через час по чайной ложке – из медицинской лексики; сойти со сцены - из речи артистов.

Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например, глас вопиющего в пустыне - призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа.

Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.

Классификация фразеологизмов

По классификации В.В.Виноградова, существует три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» - крайняя степень разврата, распутство; «железная дорога» - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, в котором, тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.

устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Особенности фразеологизмов и их употребление в речи.

1) Фразеологизм можно заменить одним словом, например: зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть.

2) Синонимия фразеологизмов.

В качестве синонимов выступают фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например: одним миром мазаны, два сапога пара или: тьма-тьмущая, хоть пруд пруди.

Синонимами считаются и фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты (ср.: овчинка выделки не стоит - игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимичный характер (ср.: повесить голову -повесить нос).

3) Антонимия фразеологизмов.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: время разбрасывать камни - время собирать камни).

4) Омонимия фразеологизмов.

Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки, например, «в самый раз» - вполне подходит, соответствует кому-либо, чему-либо; «в самый раз» - тогда, когда это нужно, в подходящий момент.

5) В предложении фразеологизм является одним членом: подлежащим, сказуемым,

дополнением или обстоятельством - в зависимости от того, какой частью речи он может быть заменен, например, в предложении: Ребята работают, засучив рукава - фразеологизм «засучив рукава» можно заменить наречием - хорошо (старательно). Следовательно, данный фразеологизм будет выполнять роль обстоятельства образа действия.

6) Воспроизводимость - фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

7) Сложны по составу - состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками). Эти компоненты не могут употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение.

8) Постоянство состава - фразеологизм не может заменять слова в своём составе, но у него могут быть варианты (“носить камень за пазухой” и “держать камень за пазухой”).

9) Непроницаемость структуры - не допустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).

10) Устойчивость грамматического строения - грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклуши», заменяя форму множественного числа, на форму единственного.

11) Строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Фразеологизмы являются помощниками и опорой тех, кто изучает русский язык, кто осваивает произведения великих отечественных писателей. Они помогают повысить культуру речи, обогащают словарный запас образными выражениями. Фразеологизмы помогают быстрее осваивать русский язык, применять их на практике, пользоваться ими в разных ситуациях. Они свидетельствуют о богатстве языка и о его многообразии. Язык – великое сокровище народа. Фразеологизмы – его мудрость, которая передается через поколения, делая язык образным и метким.

Список использованной литературы: