«Фразеология как раздел науки о языке. Понятие о фразеологии и фразеологизме

  • Дата: 22.09.2019

Фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. Фразеология (греч «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение») - совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической

Образование фразеологизмов.

Особ-ти образование фр-в связаны с типом материала,на базе кот. ни создаются. В р. я. таких типов5:

1) Отдельные слова р. я. фразеологизмы возникают довольно часто, например: душа нараспашку, человек в футляре и т. д.

2) свободные словосочетания русской речи; такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

3) пословицы русского языка; обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

4) фразеологические единицы русского языка используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т. д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма.

Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный». : зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Классификация русских фразеологизмов:

В. В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства- словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное.

Фразеологические сочетания – В. В. Виноградов назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать "" страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

Фразеологические выражения – ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме 17 Фразеология как раздел языкознания. Фразеологизм, его основные признаки. Классификация фразеологических единиц.:

  1. Вопрос 15: Русская фразеология. Широкое и узкое понимание объекта фразеологии; понятие «фразеологическая единица» (ФЕ). ФЕ с точки зрения их семантической слитности, структуры и происхождения.
  2. 27. По Крысину Типы классификаций фразеологических единиц. Классификация ФЕ по степени семантической спаянности.

Введение

Фразеология - это наука, которая изучает фразеологизмы.

Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов.

Фразеологимзм, фразеологическая единица или фраземма -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Цель моей работы: рассмотреть признаки фразеологизмов, их различия и системность, употребление фразеологизмов в речи, их происхождение.

Фразеология как раздел науки о языке

"Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.

  • - Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться.
  • - Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету..."

Другой ребенок услышал выражение "они живут на ножах" и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди.

В основе этих забавных случаев, рассказанных писателем К. Чуковским в книге "От двух до пяти", лежит сложное и интересное явление русского языка.

Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы -- устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражение в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит "скоро", живут на ножах -- "враждуют".

Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. Их изучением занимается фразеология -- особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис -- "выражение" и логос -- "учение". Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами, или фразеологизмами, хотя иногда для их обозначения используются и другие термины: идиома (что в переводе с греческого означает "своеобразная"), фразеологическая единица.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал -- мало, одержать победу -- победить. Из некоторых фразеологизмов образовались слова: втирать очки -- очковтирательство, бить баклуши -- баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; дать стрекача; бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.

Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся. Таким устаревшим словом является слово кур -- "петух", дошедшее до наших дней в составе выражения попал как кур во щи (т. е. "невинно, без всяких оснований"). Устаревшая форма слова иметь -- имут встречается в выражении мертвые сраму не имут.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами -- "подумать" и раскинуть умом -- "подумать", краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается и в лексике. Изучение этих отношений -- также задача фразеологии.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!", возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца "долгий" (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения -- челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова "долгий" и окрашенное далеко не радужными красками.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В. И. Даля "Пословицы русского народа" (М., 1957) М. Шолохов: "Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков".

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер все руки - одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет - осуждение бездельников.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В. Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют "народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство". Действительно, если русский о сильном дожде скажет льет как из ведра, то английское выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как "дождь идет кошками и собаками", а немецкое - "дождь льет, как на дохлую собаку". Русскому фразеологизму когда рак свистнет в киргизском языке соответствует выражение когда хвост верблюда коснется земли, а русское выражение бить баклуши соответствует по значению киргизскому подковывать ишака. О безбилетном пассажире русский скажет едет зайцем, словак же - едет по-черному.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н. В. Гоголь охарактеризовал героя комедии "Ревизор" - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии - ее образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

"Сидит как в рот воды набравши, земля из-под ног ушла, пятая спица в колеснице - все эти и подобные им присловья, пишет в "Жизни слова" (М., 1967) советский поэт Н. Асеев, - картинно воспроизводят некоторые положения, характеризующие действие или состояние, хотя и не соответствуют логике в прямом смысле. Картинность и образность речи действуют здесь поэтическими средствами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической".

Таковы некоторые цели и задачи изучения фразеологии.


МБОУ КСОШ
ЗАТО п. КОМАРОВСКИЙ
Г. ЯСНЫЙ ОРЕНБУРГСКАЯ ОБЛАСТЬ
УЧИТЕЛЬ КАЛАБАЕВА НАТАЛИЯ ВАСИЛЬЕВНА
УРОК АВТОРСКИЙ
КЛАСС - 6 РУССКИЙ ЯЗЫК
ТЕМА. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. ЗИМНИК. ЗИРКА. ЗИМЦЕРЛА
ЦЕЛЬ: познакомить с понятием "фразеологический оборот ";
научить работать со словарём фразеологических оборотов;
уметь распознавать фразеологические обороты в тексте, в речи;
понимать значение фразеологизмов;
расширять лексический кругозор;
воспитывать интерес к родному языку и славянской культуре.
За полем снежным – поле снежное,
Безмерно-белые луга;
Везде молчанье неизбежное,
Снега, снега, снега, снега!
(В. Я. Брюсов. Снежная Россия.)
1.ВХОЖДЕНИЕ В ТЕМУ УРОКА.
- С какой темой вы будете знакомиться на уроке?
- Какие цели поставите перед собой и какие результаты планируете достигнуть?
- Как вы поняли эпиграф к уроку?
- С каким мифологическим персонажем продолжим знакомство?
- С какими источникам информации будем работать, чтобы углубить представления о фразеологизмах?
1.ЛЕКЦИЯ УЧИТЕЛЯ.
ПЛАН
1.Фразеологические единицы русского языка.
2.Типы фразеологических единиц.
3.Стилистическое использование фразеологизмов.
1.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА.
В различных языках существуют словосочетания, которые необходимо включить в словарь, так как они существуют в самом языке как ЦЕЛОСТНЫЕ ЕДИНИЦЫ. Подобно словам, они не создаются, а воспроизводятся в речи.
В одних случаях они выступают как СОСТАВНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ реалий, для их названия в языке нет отдельных слов: "железная дорога, стиральная машина, анютины глазки". В других - являются ЭКСПРЕССИВНЫМИ СИНОНИМАМИ отдельных слов или словосочетаний: "водить за нос – обманывать поставить в тупик -озадачить".
В некоторых словосочетаниях сохраняются слова, вышедшие из употребления: «бить баклуши», «не видно ни зги», иногда слова исчезнувших форм: «притча во языцех».
Таким образом, к фразеологизмам относят составные наименования и идиомы.
2.ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Фразеологизмы различны по своему происхождению.
1.УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ НАРОДНО-РАЗГОВОРНОГО ХАРАКТЕРА. Они широко отражены в произведениях художественной литературы.
1.Бабушка ещё надвое еще сказала. 2. Вилами по воде писано. 3.Быть бельмом в глазу.
4.Бить по карману. 5.Остаться на бобах. 6.Остаться с носом. 7.Взять быка за рога.8.Кидать камешки в /чей-либо/ огород. 9.Вверх тормашками. 10. Семь верст до небес /и все лесом/. 11.Поминай как звали. 12.Вешаться на шею. 13.Вить веревки. 14.Выносить сор из избы.
2.ГРУБО-ПРОСТОРЕЧНЫЕ
1.С жиру беситься. 2.Брать горлом. 3.Взять за бока.4.Вертеть хвостом. 5.Вешать собак. 6.Вожжа под хвост попала. 7.С души воротит. 8.Вправлять мозги. 9.Лодыря гонять. 10.Сматывать удочки.
З. КНИЖНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
1.0т аза до ижицы. 2.Кладезь премудрости. 3.Тьма кромешная. 4.Бразды правления. 5.Воспрянуть духом. 6.До глубины души. 7.Играть на нервах. 8.Стереть с лица земли. 9.Как зеницу ока. 10.Авгиевы конюшни.
БИБЛЕЙСКИЕ: глас вопиющего в пустыне, гог и магог, аредовы веки /962года/, обетованная земля, избиение младенцев, казнь египетская, колосс на глиняных ногах, фиговый листок, манна небесная.
Известные фразеологизмы принадлежат также и авторам: «Любви все возрасты покорны» (А.С. Пушкин. «Евгений Онегин»), «Злые языки страшнее пистолета» (А.С. Грибоедов. «Горе от ума»), «Счастливые часов не наблюдают», «Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь» (А.С. Грибоедов), «Вертеться как белка в колесе» (Восходит к басне А. Крылова «Белка»), «Административный восторг» (Ф. Достоевский «Бесы»).
3.СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗОВ
В индивидуальном употреблении фразеологизмы могут подвергаться различным преобразованиям. Один из обычных способов обыгрывания фразеологизмов заключается том, что слово, входящее в словосочетание, может быть понято как бы буквально, в его основном значении. Тогда происходит переосмысление словосочетания.
Пример: «А вы разве не знаете, что нужно платить добром за зло?»
«Не имею ни крупной, ни мелкой монеты...» (ТЕТЕРЕВ. А. М. Горький. «Мещане».)
Иногда прямое свободное значение не противопоставляется связному значению, происходит «перелицовка» выражения.
(«Махнуть рукой» – У А. Чехова шутливо говорится о живущем в клетке дрозде:
«На свою неволю он давно уже махнул лапкой…» («В Москве на Трубной площади»).
Прямое значение слова во фразеологизме является поводом для создания pазвернутого образа. Пример: «Я, может быть, и умён. Но будь я семи пядей во лбу, непременно тут же найдётся человек в обществе в восемьдесят пядей во лбу, и я погиб» (Ф. Достоевский. «Подросток»).
Таким образом, пути и способы применения и преобразования фразеологических единиц в художественной литературе многообразны. Экспрессивные возможности фразеологизмов могут использоваться по-разному в зависимости от образной структуры текста, от тематического задания, от конкретных художественных намерений и стилистических устремлений писателя. Иногда словосочетания переносятся в другие для «образного отпечатка» своего обычного, устойчиво закреплённого употребления.
Зима
То в дупло наклонное ныряет,
Как ловец за жемчугом на дно,
То СНЕЖИНКУ острую ВПЕРЯЕТ
С любопытством в тёмное окно…
(Н. Матвеева. Зима)
ВЫВОД.
- Что вы узнали о фразеологизмах? Составьте связный рассказ на лингвистическую тему: «Как рождаются фразеологизмы?».
3.РАБОТА СО СЛОВАРЁМ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ИЛИ УЧЕБНИКОМ.
- Выясните, какое определение даётся понятию «фразеологизм». Сравните с определением в учебнике.
ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ.
ФРАЗЕОЛОГИЯ /от греческого hrasis - выражение, logos-понятие, учение/.
1.Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи.
2.Состав фразеологических единиц и выражений данного языка.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ - то же, что фразеологическая единица.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА /ФРАЗЕОЛОГИЗМ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ/ - лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению, словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ В УЧЕБНИКЕ
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов. Лексическое значение имеет весь фразеологизм.
С точки зрения СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ РАЗЛИЧАЮТСЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА
-устаревшие слова,
- архаичные формы
Бить баклуши. Диву даваться Железная дорога. Из рук вон. Как пить дать.
Кесарево сечение.
Ничтоже сумняшеся. Остаться с носом.
Очертя голову.
Положа руку на сердце.
Попасть впросак.
Собаку съесть.
Точить лясы.
Труса праздновать. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА
-целостное значение ОБРАЗНОЕ,
Вылететь в трубу.
Держать камень за пазухой.
Довести до белого каления.
Закинуть удочку.
Зарыть талант в землю.
Заткнуть за пояс.
Играть в прятки. Красная смородина.
Ломиться в открытую дверь.
Намылить голову.
Ноль внимания.
Положить зубы на полку.
Первая скрипка.
Первый блин комом.
Пускать пыль в глаза. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ
-обороты со словами, которые
свободны по значению, но фразеологически связанные
-целостное значение вытекает из значения отдельных слов.
Воздушный замок. Восклицательный знак. Задеть самолюбие. Закадычный друг.
Заклятый враг.
Затронуть чувство чести. Кромешный ад.
Насупить брови.
Одержать победу.
потупить голову.
Расквасить нос.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Устойчивые обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободным значением. В процессе общения воспроизводятся как готовые речевые единицы.
2.Пословицы. 3.Разного рода изречения. 4.Крылатые слова. 5.Устойчивые словосочетания, выполнявшие номинативную функцию: «Сторонники мира».
ФРАЗЕОГРАММА - фразеологическая единица.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ - наличие общего значения у фразеологических единиц.
Выходить из себя - лезть на стенку.
С глазу на глаз - один на один.
Засучив рукава - в поте лица.
Приказал долго жить - испустил дух - отошёл в мир иной - отправился к праотцам; покинул юдоль сию - уснул вечные сном - богу душу отдал - сошёл в могилу - ноги протянул - дуба дал - сыграл в ящик /различаются стилистической окраской /.
ЗАДАНИЕ ПО ГРУППАМ.
- Познакомьтесь с фразеологическим словарём, дайте лексическое толкование фразеологизмам, использованным в качестве примеров в лекции и в словаре лингвистических терминов.
4.ЗНАКОМСТВО С ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ СЛОВАРЁМ.
1.ОБЗОРНУЮ СПРАВКУ готовит или учитель или учащиеся. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИСТОЧНИКАХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ - словарь, содержащий фразеологию языка.
1.В 1892 г. вышел сборник С.В. Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 129 слов и выражений.
Мы с вами познакомились со Школьным фразеологическим словарём русского языка. Авторы Жуков В.П., Жуков А.В. (1989г.- 383 стр.).
- Какие слова взяты эпиграфом к ознакомительному разделу? Кто автор этого высказывания?
2.АЛГОРИТМ РАБОТЫ СО СЛОВАРЁМ.
1.Для чего предназначен словарь?
2.Как построен словарь.
3.Когда следует обращаться и как правильно организовать работу по нему?
4.Изучите список принятых условных сокращений.
3.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ.
1.Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся национальных школ. - Л., 1984.
2.Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., 1975.
3.Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 7000 фразеологических оборотов русского языка. – М., 1975.
4.Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии. М., 1987.
5.Шанский Н.М. В мире слов. -3-е изд., исправл. и допол. - М., 1985.
4.ПОИСКОВАЯ РАБОТА СО СЛОВАРЁМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
ЗАДАНИ.
- Найдите фразеологизмы в словаре, которые подходят к теме «3има».
1.3имой снега не выпросишь у кого. (Разг., неодобрит.). Кто-то либо крайне жаден, коростылюбив.
5.РАБОТА С ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ.
2.Заткнуть за пояс кого. (Разг., одобрит.). Превзойти кого-либо.
3.Заказывать путь-дорогу кому. (Разг.). Делать невозможным, недоступным что- либо.
4.За (под) семью замками. 1.Под надежной охраной; под строгим наблюдением.
5.До мозга костей. До крайней степени, совершенно.
6.До поры до времени. До какого-то срока, времени.
7.День ото дня. Постепенно, с каждым новым днём.
Январь в половине, а как стала 1-ого ноября зима, так ни одной оттепели не было, и стужа день ото дня всё больше и больше свирепеет. (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская сторона.)
8.Знать, где раки зимуют. Знать, как поступать, как действовать с наибольшей выгодой.
9.Во весь голос. Очень громко кричать, реветь, плакать, петь.
10 . Во весь дух (опор, мах) бежать, мчаться, скакать, лететь. Очень быстро, с большой скоростью.
11.Сбиться с ног. (Разг.). Измучиться обычно в поисках кого-либо или совокупности лиц.
ЗАДАНИЕ.
- Составьте с фразеологизмами предложения по данной теме.
- Запишите, три предложения с фразеологизмами, определите синтаксическую функцию.
6.ЭТО ИНТЕРЕСНО!
Одной из характерных черт многих фразеологических единиц, отличающих их oт свободных словосочетаний, является образно-переносный смысл. Часто это происходит с выражениями, которые родились как свободные сочетания слов в узком кругу людей (музыкантов, актеров, живописцев, врачей, портных), употреблялись в прямом значении по конкретному поводу, а затем приобрели обобщающий, образно-переносный смысл и вошли в общенародный язык уже как фразеологизмы.
Так, выражение «ТРЕЩАТЬ ПО BСЕМ ШВАМ» вначале имело только прямой смысл: на плохо скроенной одежде во время примерки лопались и расходились швы. Затем выражение это стало применяться к таким жизненным ситуациям, когда какое-либо дело терпело полный упадок, разваливалось: «Мир трещит по всем швам, а ей дороже свои переживания». (А.Т.)
ЗАДАНИЕ.
- Подберите фразеологизмы к данным словам. Не забывайте о словаре!
Выигрывает тот, кто больше назовет фразеологизмов.
- Составьте с этими фразеологизмами предложения.
Чёрт, собака, заяц.
ЗАДАНИЕ. «Без труда не вынешь рыбку из пруда».
1.0н чуть было не проговорился, но во время прикусил язык. Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык. /Добр./.
2.Засучив рукава, я доставал выскользавших из рук живых рыб, 6pocaл их на дно лодки. /С-М./. Ребята работали засучив рукава.
З.Никиту как ветром сдуло с веранды. /Кетл./ Ярче синеет лед посредине Дона, где ветром сдуло снег. /К./
4.Петр Сергеевич давно уже... махнул рукой на жизнь и живет нехотя.
Ваня махнул рукой и побежал нам навстречу.
5.Нет, тут надо все как следует обдумать. /Каз./ Никто не знал, как следует с ним держаться и чем угодить. (Кор.)
6.Мужчины посмеивались: кто-то видел, как богатырь-агроном носил
жену на руках. /Шам./ Настенька, сестрица моя!.. Мушке-комарику не дам обидеть тебя. На руках носить буду. /Гладк./
7.Пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, будет солдат. /П./ Подружившись с артелью /бурлаков/, Рахметов стая помогать тянуть лямку и через неделю запрягся в неё. /Черн./
ЗАДАНИЕ.
- Составьте пары предложений со свободными словосочетаниями и фразеологизмами и запишите их. Объясните, почему в одном случае это свободное словосочетание, а в другом - фразеологическая единица. За каждый правильный ответ ставьте на полях 4 балла.
1.Стоять на часах. 2.В двух словах. З.Правая рука. 4.Держаться в тени. 5.Намылить голову 6.Заварить кашу. 7.Утереть нос. 8.Чёрным по белому. 9.Со дна моря достать. 10 .За круглым столом.
ЗАДАНИЕ.
- Установите, в каких значениях употребляется каждый из указанных фразеологизмов. Составьте предложения, подтверждающие ваше мнение.
- Прочитайте свои предложения вслух.
1.Бить ключом. 2.Вo весь голос. 3.Входить в силу. 4.Гнуть спину. 5.Морочить голову. 6.Набить оскомину. 7.0дним духом. 8.Плечом к плечу. 3.Поднимать на ноги. 10.Показывать спину. 11.Прибирать к рукам. 12. Приходить в себя. 13.Развешива уши. 14.Руки чешутся.15.Сходить с ума. 16.Так себе.
6.ЗАКРЕПЛЕНИЕ.
РАБОТА С ТЕКСТОМ.
ТЕКСТ №1.
ПОЕДИНОК ПЕРУНА С ДЕМОНОМ ЗИМЫ
Битва богов с призраком
1.Было время, когда злой бог подземного царства и вечной стужи Карачун поссорился с богами, был свергнут ими с небес и едва не заморозил полмира. Люди и звери замерзали на xoду, птицы падали наземь, будто ледышки. Мало было Карачуну власти над Землёй - пожелал он воцариться и в небесном царстве. Сотворил изо льда и снега могучего богатыря - демона Зимы - вдохнул в него вместо души клуб морозного воздуха и отправил биться с богами.
2.Этот демон обладал страшной силой и хитростью! Сначала он напустил злые чары на Сварога-солнце, и тот крепко заснул. Потом Зима распугал стада небесногопастуха Велеса. Напрасно тот звал на помощь своих помощников-медведей: они спали крепким сном в своих берлогах под завывания Зимы!
3. Встревожились боги и стали собираться на битву. И тогда вперёд вышел громоносный Перун.
- Я вызываю демона Зимы на смертный поединок, - объявил он. - Пока мы будем сражаться, вы попытайтесь пробудить Сварога от колдовского сна. Без солнечных лучей нам нипочём не одолеть злодейское порождение Карачуна.
4. И начался страшный поединок. Что творилось! Молниеносное копьё Перуна paзбивало вдребезги ледяной щит и палицу Зимы, но коварный демон выпускал из груди клубы морозного воздуха, и его оружие вновь обретало силу. Чудилось, бой лился целую вечность, и никак не могли богатыри одолеть друг друга, потому что зло бывает неутомимо в своей разрушительной, страшной силе.
5. И тут наконец богам удалось разбудить Сварога. Ему поведали о поединке. Боги думали, что Солнце немедленно испепелит жестокого демона своими лучами, однако Сварог задумался. Он был могуч и суров, но справедлив. Ведь боги сами сбросили Карачуна на землю, оттого он возмечтал о мести. И тогда Сварог своей волей прекратил поединок и рассудил, что отныне Карачун и Зима будут царствовать над миром в определённое время года, которое так и назовётся зимой. А потом на смену ей придёт весна.
6. - Это несправедливо, - угрюмо сказал Перун. - Ещё немного - и я победил бы этого страшного богатыря, сбросил бы его с небес на землю, а ты не дал мне насладиться победой. Что скажут боги? Что подумают люди? Разве я малое дитя, за которое должен заступиться отец, чтобы ему не набили синяков да шишек? Позволь мне завершить бой!
- Ты будешь сражаться с демоном Зимы каждый год, - согласился Сварог. –Твоя победа и станет знамением победы весны.
7. Так и повелось с той поры, когда мы слышим первый весенний гром, это значит, что Перун нанёс демону Зимы завершающий, самый страшный удар, и уже никакая сила не заставит стужу воротиться на землю до срока.
/Энциклопедия русских преданий. Грушко Е.А., Медведев Ю.М./
ЗАДАНИЕ.
1.Прочитайте ТЕКСТ, определите, к какому стилю он относится.
2.Назовите стилистические черты.
3.Определите главную мысль текста.
4.Сколько микротем в тексте. Сформулируйте основную мысль каждой микротемы.
5.Какая лексика использована автором? Приведите примеры.
6.Спишите одну из микротем по выбору, выделите изученные орфограммы.
7.Составьте и запишите план и изложите текст подробно.
ТЕКСТ №2
ЗИМЦЕРЛА
У некоторых сл…вянских пл…мён вл…дычица начала дня, то есть б…гиня утренней з…ри, з…вётся Зимцерлой. П…рою выход…т она резвит…ся по н…чам над л…сами-п…лями, и тогда на…зывают её З…рницею. В народ… верят, что Зимцерла пом…гает обильному и быстрому созр…ванию жатв, а потому она поч…талась покр…вительницею ур..жая. Это ж…на бога погоды. Его настроение изменчиво, но Зимцерла отлично уме…т ладить с ним. Чаще всего Зимцерла так ласкает мужа, что он забыва…т обо всём на свете, и погода стоит хорошая. Зимцерла умыва…тся утренней р…сой – отсюда поверье: та девушка, которая (не) ленит…ся рано встать и умо…тся р…сой, буд…т так же кр…сива, как б…гиня утренней З…ри.
Зимцерлу изображали в злато-багряных одеждах, которые осв…щают восточные границы н...бес румяной утренней з…рёю. Она имела свои храмы, праз…ники её были в месяце цв…тения – апреле, потому что в южных обл…стях в эту пору уже начина…тся наст…ящая в…сна и Зимцерла рано выходит на н…беса.
ЗАДАНИЕ.
- Определите стиль текста и тип речи.
- Кто такая Зимцерла?
- Какой представляли её славяне?
- С какой богиней можно провести параллель в функциях Зимцерлы?
- Какие виды орфограмм встречаются в тексте?
- Выпишите слова с пропущенными орфограммами.
- Найдите фразеологизмы, употреблённые в тексте.
- Подберите по Фразеологическому словарю фразеологизмы, отражающие функции богини, её характер, запишите несколько фразеологизмов. В какой речевой ситуации уместно употребление данных фразеологизмов?
7.ОБОБЩЕНИЕ.
- Какие умения и навыки вы совершенствовали на уроке?
- Какие новые знания получили в процессе работы?
- Какие источники появления фразеологизмов вы знаете?
- В каких источниках вы можете найти лексическое толкование фразеологизмов?
- Что нового узнали из представлений древних славян о мире и природе?
- Какие пожелания учителю?
8.ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
1.Подоберите несколько фразеологизмов из словаря В.П. Жукова, А.В. Жукова «Школьный фразеологический словарь русского языка». Подготовьте лексическое толкование фразеологизмов. Запишите примеры, определите синтаксическую функцию фразеологизмов.
2.Подготовьте комментирование выбранных фразеологизмов с учётом речевой ситуации.
3.Определите, к каким группам относится лексика во фразеологизмах.

Введение Глава 1. Лингвистические основы изучения диалектной фразеологии 1.1.Фразеология как раздел науки о языке 1.2.Семантические аспекты русской фразеологии 1.3. Фразеологические единицы современного русского языка в структурном аспекте 1.4. Употребление фразеологических единиц в современном русском языке 1.5. Фразеография современного русского языка Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологизмов диалектного происхождения (на материале «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края») 2.1. «Словарь русских говоров центральных районов Красноярского края» 2.2. Общая характеристика исследуемого материала и методики его анализа 2.3. Семантические особенности диалектных ФЕ 2.3.1. Тематические группы ФЕ 2.3.2. Анализ ФЕ с точки зрения семантической структуры 2.3.3. Анализ парадигматики ФЕ 2.4. Структурно-грамматические особенности диалектных ФЕ 2.4.1. Лексико-грамматические разряды ФЕ (субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные, междометные) 2.4.2. Грамматическое строение ФЕ Заключение Литература Приложение 1. Словник фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» Приложение 2. Структурные типы фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» Приложение 3. Тематическая классификация фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» Приложение 4. Лексико-грамматические разряды ФЕ

Введение

Красноярский край относится к числу немногих регионов нашей страны с незавершенным лексикографическим описанием. Фрагментарно его топонимическое и диалектологическое обследование, фактически отсутствуют фундаментальные труды, посвященные региолектам малых городов края, лексике местных промыслов. Относительно полную лексикографическую фиксацию в 20 в. получили пока лишь старожильческие говоры южных и северных районов Красноярского края. Разнородные по своему составу, переселенческие по преимуществу, говоры центральных районов Красноярского края до сих пор сколько-нибудь полному лексикографическому описанию не подвергались. Предлагаемый в данной работе анализ фразеологии, зафиксированной в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края», – это попытка устранить большое белое пятно в русской и сибирской диалектной лексикографии.



«Простая речь» жителей сел и деревень, расположенных вблизи Красноярска и Ачинска, вдоль Московского тракта, издавна привлекала внимание ценителей русского слова. Начало лингвистического изучения русских говоров центральных районов Енисейской губернии было положено А.М. Селищевым. Почти 30 лет понадобилось красноярским русистам, чтобы приступить к систематическому обследованию народных говоров края. В середине 20 в. начались систематические исследования фонетических, морфологических и лексических особенностей русских говоров центральных районов Красноярского края.

Цель работы: дать структурно-семантическую характеристику сибирской диалектной фразеологии.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

1. Проанализировать литературу по проблеме исследования;

2. Характеристика русской фразеологии как особой научной дисциплины;

3. Анализ данных «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края» с целью выявления фразеологического материала;

4. Определение лексико-грамматических особенностей фразеологизмов;

5. Описание выделенных диалектных фразеологических единиц в семантическом плане;

6. Выявление структурных разновидностей фразеологических единиц.

Объект работы: фразеологические единицы, зафиксированные в «Словаре русских говоров Красноярского края».

Предмет работы : особенности структуры и значенияфразеологических единиц диалектного происхождения.

Источником исследования послужили 80 фразеологических единиц, извлеченных из 1-го тома «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края» / Под общ. ред. О.В. Фельде (Бохвальдт) (Красноярск, 2003).

Методы исследования: сопоставительный, сравнительный, описательный, аналитический, теоретический, практический.

Теоретическая значимость: исследование основано на анализе 80-ти фразеологических единиц, функционирующих в говорах Красноярского края и заключается в том, что ее материалы могут быть использованы для дальнейшего углублённого изучения говоров. Результаты работы могут быть использованы при составлении толковых и тематических словарей.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при разработке школьного и вузовского курсов по диалектологии и фразеологии современного русского языка, при ведении факультативных занятий по русской фразеологии и диалектологии в школе, спецкурсов и спецсеминаров для студентов, методических пособий для учителей русского языка.

Структура Выпускной квалификационной работы состоит из Введения, двух глав – теоретической и практической, заключения, списка литературы, насчитывающей 49 источников и четырех приложений, в которые вошли словники фразеологизмов, лежащих в основе исследовательского материала, структурные типы, тематическая классификация, а также лексико-грамматические разряды ФЕ.

Глава 1. Лингвистические основы изучения

Диалектной фразеологии

Фразеология как раздел науки о языке

Кроме отдельных слов с самостоятельным значением, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражения в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит «скоро», живут на ножах – «враждуют». Количество таких выражений в русском языке достигает несколько десятков тысяч. Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвистической науки. Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке.

Фразеология(гр. Pharasis – выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов . Они закрепились в языке как особые единицы наименования: верительная грамота, восклицательный знак, железная дорога ; средство выражения чувств: боже мой!, ничего себе! ; используются при характеристике и оценке: выше на голову, несолоно хлебавши, человек в футляре, черное золото.

Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.

Во фразеологии употребляются несколько синонимичных терминов для названия устойчивой организации слов: 1) фразеологическая единица (ФЕ); 2) фразеологизм; 3) фразеологический оборот.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познавания самого языка. По смысловому объему фразеологизм равен слову, а по структуре соответствует словосочетанию или предложению: богатый = золотой мешок, денег куры не клюют. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.

Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами – «подумать» и раскинуть умом – «подумать», краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается в лексике. Изучение этих отношений - также задача фразеологии.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» (М., 1957) М. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума изгнания жизни, радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» .

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство».

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове . Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии – образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

Таковы некоторые цели и задачи изучения фразеологии.

Фразеологизм является сложной интердисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического. Поэтому анализ плана выражения и плана содержания ФЕ предполагает рассмотрение фразеологических характеристик с учетом единиц указанных уровней.

Фразеологизмы, по мнениюД.Э. Розенталя , в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей:

1. Имеют сложный состав: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.

2. Семантически неделимы: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, вверх тормашками – навзничь, кот наплакал – мало и др.

3. Имеют постоянство состава. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал» , вместо раскинуть умом – «разбросить умом», «раскинуть головой».

4. Отличаются воспроизводимостью. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша, товарищ) , заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель ).

5. Имеют непроницаемость структуры. Так, зная фразеологизм потупить взор , мы не в праве сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д.

6. Им присуща устойчивость грамматической формы их компонентов.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

Д.Э. Розенталь говорит, что неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Перейдем к рассмотрению фразеологической единицы с точки зрения ее значения и структуры.

ФЕ (фразеологизм, идиома) – семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. ФЕ служат в языке для называния разных явлений действительности: птица высокого полета – знаменитость, кровь с молоком – цветущий, сломя голову – быстро и т.д..

Фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, которая является косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки. Как и слово, ФЕ может быть однозначной и многозначной; вступает в омонимические, синонимические, антонимические и другие ряды; обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов. Е.И. Диброва считает, что как и слово, ФЕ обладает тремя подсистемами : 1) эпидигматикой - исторически образовавшейся многозначностью (по аналогии со словом, фразеолого-семантическими вариантами - ФСВ); 2) парадигматикой - противопоставленностью значения (ФСВ) одной ФЕ значению (ФСВ) другой ФЕ; 3) синтагматикой - сочетаемостью ФЕ со словами или иными ФЕ.

ФЕ, как и слово, является единицей номинации. Но в отличие от слова - одинарного именования, фразеологизм представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую особым, косвенно-номинативным значением.

По мнению Дибровой Е.И , конститутивными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение, 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава единицы; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность единицы (ФЕ состоит не менее чем из двух слов-компонентов).

По своему происхождению ФЕ - произведение речевой ситуации, которое воспроизводит метафорически субъективно-образное отражение факта действительности; ср. ССС писать вензеля (писать начальные буквы имени и фамилии) и ФЕ писать вензеля (идти шатаясь, пьяной походкой). Поэтому значение ФЕ сложнее по составу компонентов, чем слово. Семантический анализ ФЕ выявляет следующие аспекты ее значения (классификация представлена Е.И. Дибровой ): 1) структура значения ФЕ (она характеризуется наличием тех компонентов в ее содержании, которые определяют специфику ФЕ как косвенно-номинативной единицы языка): а) идиоматичность; б) мотивированность значения; в) внутренняя форма; г) фразеологический образ; д) оценочные (аксиологические) значения; е) стилистические коннотации (созначения); ж) экспрессивные и эмоциональные компоненты; з) функционально-стилевая принадлежность значения (ФСВ); и) семантические типы ФЕ (сращения, единства и сочетания); 2) семантическая структура многозначной ФЕ, которая представлена: а) составом фразеолого-семантических вариантов (ФСВ); б) их зависимостью друг от друга; в) типами смысловых отношений между ними; г) семантическим типом ФСВ.

Фразеологизм, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.

Смысловая спаянность слов в составе фразеологизма приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимы в составе предложения.

Фразеологизмы, в составе которых слова утратили свою смысловую самостоятельность, выступают в предложении как один член предложения. Так, в составе предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору выполняет роль обстоятельства времени (сравните: поздно ), а в предложении Миша приказал долго жить (А.С. Пушкин) фразеологизм приказал долго жить является сказуемым.

В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: - Эх, голова, голова наша командирская! - подумал Синцов, - Сколько раз под горячую руку (ср.: сгоряча ) обещали и снять ее и оторвать, а ничего, все еще держится на плечах (К. Симонов); Так или иначе - пусть с грехом пополам (ср.: с трудом ) - он выполнял все поручения и никогда ни от чего не увиливал (В. Панова). В этих предложениях фразеологизмы выполняют роль обстоятельств.

В роли сказуемого употреблены фразеологизмы в предложениях: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает - это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался ). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К. Симонов); Для фашистов у меня припасено два магазина патронов. И все-таки надо быть осторожным, нельзя лезть на рожон (ср.: рисковать ) слепо (И. Шевцов).

Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения - в роли определений: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т.е. «сильно поношенный, долго бывший в употреблении») «виллис», оставленный там еще зимою (М. Шолохов); в роли дополнений: Мы увидели на клумбеанютины глазки ; в роли подлежащих: Лучевая болезнь очень опасна.

В качестве дополнений и подлежащих употребляются преимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).

Особо нужно выделить пословицы, в которых можно различать члены предложения, хотя сами пословицы обычно употребляются как предложения с определенным составом, не допускающим исключения других членов.

Многие фразеологизмы русского языка используются в предложениях в роли обращений или вводных слов, т. е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда бывают с ярко выраженной оценочной окраской, например: И обратился (комиссар) к Фесенко: «Понимаешь, дубовая голова , что ты наделал?» (А. Первенцев); «Ну, Лиса Патрикеевна , пошла хвостом вилять!» (И. С. Тургенев); «На, Дронов, ешь, голова садовая». (М. Горький).

Фразеологизмы могут выступать в роли вводных слов: шутка сказать, кто его знает, аллах его ведает, вот так факт, батюшки мои и т. п.: Расписывай! Поверю я вам, как бы не так! (И. С. Тургенев); А дядя его - шутка сказать - Ленского в опере поет.

Е. И. Диброва выделяет три структурных типа ФЕ по аналогии с их генетическим типом :

1. ФЕ-словоформы (в душе, не по душе, ни на йоту, не горит ).

2. ФЕ-словосочетания (заказывать путь, чучело гороховое, во весь дух ).

3. ФЕ-предложения (закон не писан, в ногах правды нет ).

В составе продуктивных фразеологических словосочетаний выделяются глагольные, именные и наречные ФЕ. Среди глагольных ФЕ наблюдаются: 1) глагольно-именные (сгореть со стыда, задавать тон ); 2) глагольно-наречные (видеть насквозь, долго не дышит ); 3) глагольно-глагольные (дать прикурить ).

В сфере именных ФЕ отмечаются: 1) субстантивные: а) существительное + зависимое прилагательное (бабье лето, лебединая песня, нож острый ); б) существительное + существительное в косвенном падеже без предлога или с предлогом, иногда с включением зависимого прилагательного, местоимения или числительного (дело в шляпе, герой нашего времени, пятое колесо в телеге) ; в) существительное в косвенном падеже с предлогом или без предлога, с включением зависимого прилагательного, местоимения или числительного (любой ценой, на всех парусах, с первых шагов ); г) косвенный падеж существительного + косвенный падеж существительного, с включением прилагательного, местоимения или числительного (от альфы до омеги, с головы до <самых> ног; 2) адъективные (нечист на руку, легок на подъем ).

Наречные ФЕ: кверху тормашками, на голову выше и т.п.

Среди фразеологизмов - предложений выделяются: 1) ФЕ, восходящие к простым предложениям: а) двусоставным (вожжа под хвост попала, бабушка надвое сказала ); б) односоставным (держи карман шире, честь имею <кланяться> ); 2) ФЕ, генетически представляющие собой части сложных предложений, организованные по моделям придаточных предложений разных типов (в чем душа держится, куда глаза глядят, что есть мочи, как ни в чем не бывало ).

В состав непродуктивных ФЕ входят:

1) Сочетание частицы не со знаменательным словом (не пара, не горит );

2) Сочетание союза со знаменательным словом (как часы, хоть зарежь, как по нотам );

3) Сочинительные сочетания знаменательных слов (смех и горе, ни рыба, ни мясо, сплошь да рядом, судить и рядить ) и т.п.

Введение………………………………………………………………………… 3

1. Новый раздел науки о языке – «фразеология»……………………………….4

1.1 Фразеология – сокровищница образных средств любого языка…………5


1.2 Особенности и признаки фразеологизмов…………………………………5

1.3 Определение фразеологического оборота…………………………………7

2. Подходы к классификации фразеологических оборотов…………………...9

2.1 Классификации фразеологических оборотов по составу………………..10

3. Значение употребления фразеологизмов в языке Н. В. Гоголя…………...13

3.1Фразеологизмы в произведениях Н. В. Гоголя……………………………13

4.Практическая работа…………………………………………………………..14

4.1 Результаты социологического опроса…………………………………….14

4.2 Творческие работы учащихся с использованием фразеологизмов….….15

4.3 Наблюдение………………………………………………………………...17

Заключение……………………………………………………………………….20

Использование литературы……………………………………………………..21


Приложения……………………………………………………………………...22

Введение
Русский язык необыкновенно богат образной фразеологией. Богатство, разнообразие, оригинальность и самобытность русского языка позволяет каждому сделать свою речь богатой и оригинальной.

Серая, наполненная словесными штампами речь не вызывает в сознании слушающих необходимых ассоциаций. Вряд ли человек, злоупотребляющий стандартными выражениями, может взволновать слушателей, убедить их в чём-то, воздействовать на них. Шаблонная фраза отскакивает от собеседника, не дает возможность вникнуть в суть высказывания.

Убогая, бедная в языковом отношении речь воспринимается как отрицательная характеристика человека, свидетельствует о низкой речевой культуре. Но главное: бедность языка – бедность, серость неоригинальность мысли.

Для создания образности, эмоциональности речи служит фразеология русского языка. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными её внутренними свойствами, которые составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая ёмкость, эмоционально - экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.

Актуальность. Обращение к теме «Фразеологизмы» необходимо, потому что весомой частью культуры современного человека является культура речи. Использование в речи фразеологизмов способствует развитию чувства языка, расширяет знания о языке, обогащает речь, делает её образной и экспрессивной. Кроме того, на примерах произведений русских писателей можно научиться делать свою речь красивой, эмоциональной, образной и выразительной.

Цель научно-исследовательской работы:

определить место фразеологии в общей системе языка; показать богатство и выразительность русской фразеологии, роль фразеологии в повышении культуры речи каждого человека.

Задачи:

1. Изучить специальную литературу, дающую подробную информацию о фразеологизмах, систематизировать и обобщить материал о признаках, особенностях и лексическом значении фразеологизмов, способах их образования, семантической слитности.

2. Обогатить словарный запас и научиться умело использовать фразеологизмы в речи с учётом стилистических особенностей.

3. Провести анализ произведений Н.В.Гоголя с целью выявления роли фразеологизмов в тексте для образной характеристики человека.

4. Провести социологический опрос среди учащихся лицея- интерната №13 о значении и употреблении в речи фразеологизмов

5.Провести наблюдение за окружающими, чтобы выявить уровень использования фразеологизмов в их речи.

Объект исследования : особенности фразеологизмов в русском языке.

Предмет исследования : русский язык

Теоретическая база : в основу научно-исследовательской работы легли научно-популярная, справочная и художественная литература.

Эмпирическая база : для изучения общественного мнения был проведён социологический опрос среди учащихся лицея-интерната. В опросе приняло участие пятьдесят учащихся в возрасте 12-15 лет.

1. Новый раздел науки о языке – фразеология
В середине XX в ученые , изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющий язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно ёмкую.

Конечно, о существовании таких выражений знали и раньше. Еще великий М.В. Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами» «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная».

М.А.Шолохов очень хорошо сказал о роли устойчивых сочетаний: «Необозримо многообразие, человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Ученые поняли: таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению.

Сделанное открытие привлекло внимание многих ученых и стало мотивом к изучению этого материала. Родился новый раздел науки о языке - фразеология . Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, и так далее.

Фразеология еще очень молода. Но за эти годы сделано не мало, поставлены и решены теоретические вопросы, изучен огромный материал. Сегодня мы уже знаем о происхождении многих фразеологических выражений. Но далеко не все тайны открыты.


    1. Фразеология - сокровищница образных средств любого языка

Сокровища же, как известно, накапливаются веками и не редко не долго и надежно скрываются от постороннего взгляда. Богатство языка – это богатство и его фразеология, то есть выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто в таких словах и оборотах лежит целый мир, историческая эпоха - факты ушедшего быта, представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис»- «выражение» и «логос»- «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний- фразеологизмов. Что такое фразеологизм? Фразеологизм - такое сочетание слов, которое обладает относительно устойчивостью. Очень часто как синонимы этого термина употребляется и поговорки, и пословицы, идиомы, образные выражения.
1.2 Особенности и признаки фразеологизмов
В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Другая особенность фразеологии – образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы говорящий обратился к нему с речью безобразной чисто логической .

Чтобы заглянуть в «глубь» фразеологического образа, нужно расшифровать истинный смысл слов, составляющих фразеологический оборот. И только тогда мы сможем понять значение фразеологизмов.

Чем же замечательны фразеологические сочетания, для чего они создавались, хотя можно, казалось бы, обойтись без них, выразить мысль обычными словами? Но можно ли? Во-первых, они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой. Например, фразеологизм «белые мухи». Так говорят, когда идет крупный снег. (см. приложение 5) во-вторых, фразеологизмы позволяют довольно экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни. Если человек терпит неудачи или оказался в неловком положении, то говорят «сесть в галошу» (см. приложение 5).

Фразеологизмы, как языковая единица имеет свои признаки:

1. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в памяти в качестве готовых, известных сочетаний слов с известным значением.

2. Устойчивость. Фразеологизмы имеют устойчивую структуру и значение. Например, фразеологизм «кровь с молоком», состоит из трех обязательных компонентов, за которыми закрепилось выражение «здоровый, цветущий; хорошим цветом лица, с румянцем»

3. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов: черепашьим шагом «очень медленно», гол как сокол «страшно беден, ничего не имеет»,давать волю языку «позволять себе говорить лишнее», отставной позы барабанщик «человек не заслуживающий никакого внимания, никому не нужный, такой с которым не считаются». Значение фразеологизмов не вытекает из значений составляющих их слов, фразеологизмы имеет единое целостное значение.

4.фразеологизм всегда является одним членом предложения: я буду работать до кровавого пота, не спать ночей, - одним словом я напрягу все силы, чтобы Зина была счастлива. (А.П. Чехов)

5. Смысл фразеологизмов обычно передается описателю или одним словом: палец о палец не ударить «совершенно, совсем ничего не делать, обычно для достижения какой либо цели», гусь лапчатый «пройдоха, плут».

Фразеологизмы в своем большинстве имеют оценочный характер. Поэтому часть их используют для характеристики человека: его образа жизни, характера, способностей. Эти характеристики могут быть различными по внешнему виду - верста коломенская, драная кошка, краше в гроб кладут; по внутреннему состоянию - кошки на душе скребут, светится от счастья (см. приложение 4), у страха глаза велики (см. приложение 4); по мыслительной деятельности – ломать голову (см. приложение 1), ловить на лету (см. приложение 3); по человеческим качествам – тянуть кота за хвост (см. приложение 6), держать слово (см. приложение 6), взять быка за рога (см. приложение 2), делать из мухи слона (см. приложение 9), язык до Киева доведет (см. приложение 8); по поступкам, образу жизни и воспитанию – тянуть лямку (см. приложение 9), вылетать в трубу (см. приложение 8), денег куры не клюют (см. приложение 2), яблоко от яблони недалеко падает (см. приложение 7), в ежовых рукавицах (см. приложение 3), лежать на боку (см. приложение 7), купить кота в мешке (см. приложение 1).
1.3 Определение фразеологического оборота
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и другие).

Диалог «Встреча»


  • Привет! Как дела?

  • О, привет! Ты что как в воду канула?

  • Голову ломаю, не знаю куда поступать! Хочу в Казань, но вряд ли.

  • Почему? У тебя же светлая голова!

  • Боюсь, что не отпустят, свяжут по рукам и ногам и скажут: «Нет! Всё равно, что к чёрту на кулички».

  • Не преувеличивай, у тебя отличные родители.

  • Согласна, боятся. А ты чем занимаешься? Что молчишь как рыба?

  • Я дурака валяю, поступила в колледж, пока в школе учились.

  • Точно, ты же говорила.

  • Видела кого-нибудь из наших?

  • Нет. Я все по институтам бегаю, кручусь как белка в колесе среди абитуриентов.

  • Ты хоть с профессией определилась?

  • Вообще-то нет. Уже мозги набекрень, в этих институтах профессий кот наплакал.

  • А чем интересуешься? Или ищешь, на что глаз упадет?

  • Мне маркетинг интересен и юриспруденция.

  • Юристам сейчас трудно, их хоть пруд пруди, маркетинг лучше.

  • Да, но он мне как-то не по душе.

  • Тебе не угодишь!

  • Ничего, попаду куда-нибудь и буду как сыр в масле, главное поступить!

  • Не переживай так! Смотри на это сквозь пальцы. Ой, я уже опаздываю!

  • Мне тоже надо идти. Пока!

  • До встречи!

Диалог бывших одноклассниц


  • Привет!

  • Привет! Сколько лет, сколько зим!

  • Да! А ты легка на помине.

  • А я как в воду глядела – знала, что встретимся.

  • Ну, как у тебя дела, как жизнь?

  • Положа руку на сердце, по всем сильно соскучилась.

  • А ты где сейчас вообще?

  • Я институт закончила. Я теперь вольный казак.

  • Не ожидала от тебя! думала, ты все также дурака валяешь!

  • Да я из шкуры вон лезла, чтобы туда поступить. А ты, я слышала совсем на край света убежала?

  • Я в Москве сейчас живу. Но там я себя не в своей тарелке чувствую. Там очень странные люди…

  • Не распускай нюни! Радоваться нужно, что уехала! А у меня никак руки не доходят. А еще на работу устраиваться нужно.

  • Ничего будешь еще пожинать лавры. Потрудишься в поте лица и будет у тебя все, что захочешь.

  • Не получается у меня засучив рукава работать. Мне удобства нужны.

  • Поговаривают, ты замуж вышла? За здорово живешь?

  • Да, живем душа в душу. Еще дело свое открыть хотим – в бизнес податься.

  • Зачем? Биться как рыба об лед ради презренного металла! Осторожно. Кашу заваришь – тебе ее и расхлебывать…

  • Посмотрим. Время покажет. Будь, что будет.

  • Ладно, удачи тебе!

  • Увидимся еще!

  • Не забывай школьных друзей. Пока!

  • Пока!

Заключение

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-сематических и стилистических типах, узнать их происхождение, увидеть их роль в отражении национальной специфики языка и его самобытности. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимую, своеобразную, особую выразительность, меткость, образность.

И на сегодня фразеологизм занял достойное место в речи народа, отражая разные явления нашей жизни, поэтому мы используем его, обогащая свой лексикон. В этом нам помогают произведения русских писателей: Н. В. Гоголя, Карамзина, М.Е. Салтыкова-Щедрина и многих других.

Использованная литература


  1. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский // – Л.: Просвещение, 1984. – 271с.

  2. Введенская Л.А. Русское слово. /Л.А.Введенская, М.Т.Баранов Ю.А. Гвоздарев // – М.: Просвещение, 1991. – 144с.

  3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. / Ю.А.Гвоздарев //– М.: Просвещение, 1988. – 192с.

  4. Гоголь Н.В. Избранное. / Н.В.Гоголь // – М.: Просвещение, 1986. – 400с.

  5. Гоголь Н.В. Ревизор. / Н.В.Гоголь // – М.: Детская литература, 1988. – 143с.

  6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка./ В.И.Даль // – М.: Астрель, 2007. – 983с.

  7. Дудников А.В. Современный русский язык./ А.В.Дудников // – М.: Высшая школа, 1990. – 424с.

  8. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. / В.П.Жуков // – М.: Просвещение, 1980. – 447с.

  9. Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку./ Л.Л. Касаткин, С.В.Клобуков, П.А.Лекант – М: Высшая школа, 1995. – 382с.

  10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова // – М.: ООО Технология, 2006. – 944с.

  11. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. / Д.Э.Розенталь // – М.: Высшая школа, 1976. – 352с.

  12. Саяхова Л.Г. Словарно – фразеологическая работа в национальной школе. / Л.Г.Саяхова, С.Д. Амурова // – Л.: Просвещение, 1982. – 159с.