Инфинитив и инфинитивные обороты немецкий. Инфинитивные конструкции. Инфинитивный оборот относится к подлежащему

  • Дата: 06.02.2024

Упражнения на употребление инфинитивных оборотов

Um….zu Inf. Statt ….zu Inf Ohme ….zu Inf

1. Закончите предложения, используя инфинитивный оборот « um zu ». Выберите из стоящих внизу подходящие советы.

1. Man soll sich warm anziehen, um …

2. Man soll die Zähne von Kindheit an gut pflegen, um…

3. Man soll sich mit kaltem und nicht mit warmem Wasser waschen, um …

4. Man soll regelmäßig Sport treiben, um …

5. Man soll mehr lachen, um …

6. Man soll reines Gewissen haben, um …

7. Man soll Konflikte vermeiden, um …

8. Man soll klassische Musik hören, um …

9. Man soll Antibiotika einnehmen, um…

10. Man soll manchmal lange das Bett hüten, um…

keine Zahnschmerzen haben - sich vom Stress erholen - Komplikationen vermeiden - keine Erkältung kriegen - ruhig schlafen können - fit bleiben - gesund werden - lange leben - schöne Haut haben - mit anderen Menschen gut auskommen

2.

1. Heute ist es sehr kalt. Man darf nicht rausgehen, ohne…

2. Man geht nicht zum Zahnarzt, ohne …

3. Ich hüte lieber ein paar Tage das Bett, statt…

4. Ich ziehe vor, mich impfen zu lassen, statt…

5. Der Arzt operiert den Patienten, ohne…

6. Man wird Angina nicht los, ohne…

7. Ich habe heute das erste Mal eine Kuh gemolken, ohne…

8. Wir lassen die Kühe jeden Tag auf die Weide raus, statt…

9. Die Oma fängt an zu weinen, statt…

10. Seine Frau hat einfach die Koffer gepackt, ohne…

3. Продолжите предложения, используя инфинитивные обороты:

Ich gehe nach Hause, …… fernzusehen.

Ich träume davon, …… er sich ändert.

Er studiert, ……seine Eltern ruhig wären.

Er studiert, ……..gute Arbeit finden zu können.

Ich habe gut studiert, ….. keine Probleme bei den Prüfungen zu haben.

Ich will, …… der Sommer endlich kommt!

Ich esse, …….zu leben.

Ich lebe, …….zu essen.

Er geht in den Laden, ……. Geschenke zu kaufen.

Er geht in den Laden, ……. seine Frau sich erholen könnte.

Man muß gut studieren, ……..man gut Deutsch spricht.

Ich treibe Sport, …….. gesund zu bleiben.

Wir gehen nach China, …….Schaolin zu studieren.

4. Продолжите предложения, используя инфинитивные обороты:

Er ging weg, …………

Er fährt nach Kaukasus, ………………

Er kauft das Auto, …………………….

Sie hat mit dem Studium aufgehört, ……………….

……………………. , hat er damit aufgehört.

…………………… , fällt er jetzt seinen Urteil.

……………………., kann man sich nicht intellektuell nennen.

………………….. , könntest du jetzt an der Uni studieren.

…………………… , würde ich an deiner Stelle lieber Sport trieben.

……………………. , würde ich an deiner Stelle mehr lesen.

……………………., wäre es besser Äpfel zu essen.

Ich fahre im Sommer in die Krim, …………………..

Er kauft ein Mercedes, ………………………….

Sie arbeitet die ganze Zeit, …………………………

Er nimmt Betäubungsmittel ein, ………………………..

Инфинитивы и причастия вместе с поясняющими их словами образуют инфинитивные группы, инфинитивные и причастные обороты. Инфинитивные группы, инфинитивные и причастные обороты в немецком языке являются распространенными членами предложения. Они могут выполнять в предложении самые различные функции, выступая в роли подлежащего, сказуемого, дополнения, различных обстоятельств. На письме инфинитивные группы, инфинитивные и причастные обороты в немецком языке выделяются, как правило, запятыми.

Инфинитивная группа, стоящая на первом месте в немецком предложении, запятой не отделяется:

Инфинитивные группы в немецком языке, их употребление
и перевод на русский язык

В инфинитивных группах в немецком языке ведущим словом является глагол в инфинитиве, который находится всегда в конце группы. Перед инфинитивом стоит, как правило, частица zu:

Если употреблен глагол с отделяемой приставкой, то частица zu стоит между приставкой и корнем глагола:

    Инфинитивные группы в немецком языке зависят:
  • от глаголов:
  • от прилагательных:
  • от существительных:
Ich habe keine Möglichkeit, heute diesen Artikel zu lesen. У меня нет возможности прочитать сегодня эту статью.

Инфинитивные группы могут стоять в начале, в конце и внутри немецкого предложения. Они употребляются чаще всего в функции подлежащего, сказуемого, дополнения, определения.

    Например:
  1. Es ist schwer, in unserer Bibliothek ein neues Buch zu leihen (инфинитивная группа употреблена в функции подлежащего: Was ist schwer?).
  2. Sie beschlossen, ihren Urlaub in den Bergen zu verbringen (инфинитивная группа употреблена в функции дополнения: Was beschlossen sie?).
  3. Unser Versprechen, Ihnen oft zu schreiben, haben wir erfüllt (инфинитивная группа употреблена в функции определения: Welches Versprechen?).

Перевод инфинитивной группы следует начинать с инфинитива, а затем переводить поясняющие инфинитив слова в той последовательности, в какой они стоят (см. выше перевод примеров). Лишь обстоятельство образа действия переводится до инфинитива:

Коррелят es перед инфинитивной группой в функции подлежащего не переводится.

Инфинитивная группа переводится придаточным предложением с союзом «что (чтобы)», когда она употреблена после глаголов или существительных, после которых невозможно употребление инфинитива в русском языке, или когда в немецком предложении употреблена форма инфинитива, которая в русском языке либо совсем отсутствует, либо малоупотребительна.

При переводе инфинитивной группы в функции подлежащего возможен перевод инфинитива существительным. Этот вариант перевода используется в том случае, когда инфинитивная группа в функции подлежащего стоит в предложении на первом месте.

Урок №23. Выражение цели: конструкции Infinitiv+zu, um..zu, damit

Сегодня у нас с Вами очень интересная тема, мы разберем конструкции Infinitiv + zu , а, также, конструкцию um ... zu и союз damit . Почему тема интересная? Потому что всегда приходит момент, когда уже надоедает говорить простыми фразами. Хочется выстраивать красивые, более объемные и содержательные предложения . И вот здесь у нас зачастую возникает вопрос, как же строятся такие предложения. И как раз конструкции Infinitiv + zu и um..zu очень часто употребляются в подобных предложениях.

Конструкция «um..zu + Infinitiv» либо союз «damit»?

По переводу на русский язык они идентичны.

um ... zu = damit = для того, чтобы


Однако, с точки зрения грамматики немецкого языка есть большая разница. Когда мы употребляем конструкцию um..zu + Infinitiv? Когда субъект главного предложения и субъект придаточного предложения совпадают. Например:

Er treibt regelmäßig Sport. Er will gesund bleiben.
Wozu treibt er regelmäßig Sport? Er treibt regelmäßig Sport, um gesund zu bleiben.


Er treibt Sport. - Он занимается спортом. И он же хочет быть здоровым. Er will gesund bleiben.
Вопрос, который мы задаем в этом случае: Почему? С какой целью? Wozu?

Соответственно, сложное предложение, которое мы можем построить — Er treibt regelmäßig Sport, um gesund zu bleiben.

Теперь, посмотрите, подлежащее здесь одно - Er , то есть субъект Он . Он занимается спортом, и Он же хочет быть здоровым. Поэтому мы можем ввести конструкцию «um..zu + Infinitiv».

Противопоставляем этому союз «damit»

Damit используют в том случае, если субъект главного предложения и субъект придаточного предложения не совпадают, то есть это разные субъекты.

Ich treibe regelmäßig Sport. Meine Kinder sollen ein gutes Vorbild haben.
Ich ≠ meine Kinder
Ich treibe regelmäßig Sport, damit meine Kinder ein gutes Vorbild haben.


Ich treibe regelmäßig Sport, damit meine Kinder ein gutes Vorbild haben. — Я занимаюсь регулярно спортом, чтобы мои дети имели хороший пример для подражания.

То есть у нас есть два разных субъекта: Я и Мои дети. Соответственно, по правилу мы не имеем право использовать конструкцию «um..zu + Infinitiv».
Мы ставим союз damit .

С точки зрения порядка слов и в первом варианте, когда используем конструкцию «um..zu + Infinitiv», и во втором варианте, когда используем союз «damit» порядок слов обычный. То есть в главном предложении все как обычно. Подлежащее, сказуемое потом дополнительные члены предложения и в придаточном тоже. Единственное, что Infinitiv, конечно же, идет в конце.

Конструкция Infinitiv + zu

Эта конструкция называется инфинитивным оборотом.

Рассмотрим примеры:

Ich schlage vor, eine Reise nach Moskau zu machen . Я предлагаю совершить путешествие в Москву
Ich habe vergessen, Brot und Milch zu kaufen . - Я забыла купить молоко и хлеб.


Все очень похоже на то, как мы говорим по-русски. Разница с немецким языком в том, что Инфинитивная конструкция в немецком будет использоваться с zu , то есть zu + Infinitiv . И, конечно же, по правилу, Инфинитив в придаточном будет стоять в конце предложения.

Еще примеры:

Wir haben Zeit, in die Schule zu Fuß zu gehen . - У нас есть время, пойти в школу пешком.
Ich habe eine schöne Möglichkeit, meine Zukunft selbständig zu schaffen . - У меня прекрасная возможность, самой создать свое будущее.

Конструкция: Es ist + прилагательное

Используется с прилагательными «interessant», «schön», «leicht» и другими.

Например:

Es ist interessant , etwas Neues zu erfahren . - Интересно, что то новое узнать.

А теперь давайте поговорим, когда частица ZU не употребляется

1. После всех модальных глаголов: können, dürfen, müssen, sollen, wollen, mögen.

Ich kann diesen Text übersetzen. - Я могу перевести этот текст.


2. После глагола werden, при употреблении будущего времени.

Ich werde dieses Buch nicht lesen. - Я не буду читать эту книгу.


3. После глаголов движения: gehen, kommen, laufen, springen, fahren, fliegen, schwimmen, reisen, rennen и некоторых других.

Wir gehen unsere Oma besuchen. - Мы идем навестить нашу бабушку.


4. После следующих глаголов:
- sehen, hören, fühlen (глаголы ощущений)
- lehren, lernen, helfen

Der Lehrer lehrt die Kinder lesen und schreiben. - Учитель учит детей читать и писать.


Если кратко, я вам дала основное представление о данной теме. Безусловно, нужно разделить ее на части и потренировать каждую по отдельности. Чтобы понять, в каком случае использовать «um..zu + Infinitiv», и в каком союз «damit». И, конечно же, советую вам стараться использовать более сложные варианты и таким образом делать свою речь на немецком языке более богатой и грамотной.

Инфинитивы и причастия с зависимыми от них словами образуют группы с ведущим словом - инфинитивом или прича­стием и называются инфинитивными и причастными оборотами; инфинитивные и причастные обороты, как правило, выделены на письме запятыми: Ich beschloß, den Sommer auf dem Lande zu verbringen. - Я решил провести лето в деревне. In der Stadt angekommen, fuhren die ste gleich in ihr Hotel. - Прибыв в город, гости тотчас же поехали в свою гостиницу . Инфинитивные и причастные обороты являются распространен­ными членами предложения; так, в первом примере инфинитивный оборот выполняет функцию дополнения, а причастный оборот во втором примере - функцию обстоятельства.

Инфинитивные обороты могут выступать в роли подле­жащего, дополнения, определения, обстоятельств цели и образа действия. Инфинитив в составе инфинитивного оборота находится всегда в конце оборота. Перед инфинитивом стоит частица zu , у разделимых глаголов частица zu помещается между обоими компонентами глагола. Инфинитив­ные обороты, отделяются от основной части предложения запятой.

Инфинитивные обороты в качестве подлежащего стоят большей частью в конце предложения, а предложение начинается с es, которое в данном случае объединяет в себе функции вводящего es и коррелята: Es ist schwer, das jetzt genau zu sagen. (Was ist schwer?) - Трудно сказать сейчас это точно . Es wurde beschlossen, mit der Arbeit morgen zu beginnen. (Was wurde beschlossen?) - Было решено начать работу завтра . Es gelang mir, ihn zu überzeugen. (Was gelang es?) - Мне уда­лось убедить его .

Инфинитивные обороты в функции дополнения стоят в конце предложения. Они употребляются: а) после глаголов, б) глагольных устойчивых словосочетаний и в) после прилагатель­ных в роли предикатива: а) Er hat vergessen, mich heute anzurufen. (Was hat er vergessen?) - Он забыл мне сегодня позвонить . б ) Er hat Angst, zur Vorlesung zu spät zu kommen. (Wovor hat er Angst?) - Он боится опоздать на лекцию . в ) Er ist bereit, Ihren Wunsch zu erfüllen. (Wozu ist er bereit?) – Он готов выполнить вашу просьбу .

Инфинитивные обороты в функции определения стоят, как правило, после отглагольных существительных; они могут сто­ять как в конце, так и в середине предложения:Ich schreibe mit dem Wunsch, Ihre Meinung zu erfahren. - Я пи­шу, желая узнать ваше мнение. Mein Wunsch, Deutschland zu besuchen, geht bald in Erfüllung.- Мое желание посетить Германию скоро осуществится .

Определяемое существительное может отделяться от инфинитивного оборота неизменяемой частью сказуемого: Ich habe mit dem Wunsch geschrieben, Ihre Meinung zu erfahren .

Инфинитивные обороты в функции обстоятельства цели вводятся при помощи um (так называемые обороты с um ... zu ). Все зависящие от инфинитива слова помещаются между um и инфинитивом с zu : Er bleibt hier, um etwas zu arbeiten. (Wozu bleibt er hier?) - Он остается здесь, чтобы немного поработать .

Обратите внимание на форму возвратного местоимения в инфинитив­ном обороте. Форма возвратного местоимения зависит от того, в каком лице стоит под­лежащее (т.к. действие, выраженное инфинитивом, совершается подлежащим): Ich beginne bald, mich darauf vorzubereiten. Er beginnt bald, sich darauf vorzubereiten. Wir beginnenbald, uns darauf vorzubereiten. Die Studentenbeginnen bald, sich darauf vorzubereiten. Ich habe keine Zeit, mir das anzusehen. Er hat keine Zeit, sich das anzusehen .

Форма возвратного местоимения зависит от того, в каком лице стоит пря­мое дополнение в основной части предложения (т.к. действие, выраженное ин­финитивом, исходит отпрямого дополнения): Man bat mich, mich danach zu erkundigen...; Man bat ihn, sich danach zu erkundigen. Man bat uns, uns danach zu erkundigen. Man bat mich, mir das anzusehen .

Немецкие инфинитивные обороты переводятся на русскийязык инфинитивным оборотом; причем в русском языке инфинитив стоит обычно в начале оборота и не отделяется от остальной части предложения запятой: Er bat uns , ihm bei dieser Arbeit zu helfen. - Он попросил нас помочь ему в этой работе. Wir haben Grund, dein Werkleiter ü ber unsere Schwierigkeiten zu schreiben und ihn um die tige Hilfe zu bitten. - У нас есть основание написать директору о наших затруднениях и попросить у него необходимую помощь .

При переводе инфинитивныхоборотов на русский язык встре­чается и такой порядок слов: Wir haben Grund, ihm sofort zu schreiben. - У нас есть основание тотчас написать ему. У нас есть основание тотчас ему написать, или: Es empfiehlt sich, diese Arznei vor dem Essen einzunehmen. - Это лекарство рекомендуется принимать перед едой . Инфинитивные обороты могут переводиться так называемыми инфинитивными предложениями с союзом «чтобы»: Ich strebe danach, meine Kenntnisse auf diesem Gebiet zu ver vollkommnen. - Я стремлюсь к тому, чтобы совершенствовать свои знания в этой области. Sie bleiben hier, um noch etwas zu arbeiten. - Они останутся здесь, чтобы еще немного поработать .

Обратите внимание на перевод русскими инфинитивными предложениями следующих немецких инфинитивных оборотов:

а) оборотов с( an) statt ... zu : Statt nach links zu fahren, fuhr er nach rechts. - Вместо того, чтобы поехать налево, он поехал направо .

б) оборотов с um ... zu , стоящих после прилагательного или на­речия с genug (достаточно) или zu (слишком). Специфическим является местоположение наречия genug , ко­торое стоит после прилагательного. Er ist klug genug, um das zu verstehen. - Он достаточно умен , чтобы понять это . Er ist zu klug, um das nicht zu verstehen. - Он слишком умен, что­бы не понять этого .

в) деепричастным оборотом; деепричастным оборотом перево­дятся обороты с ohne ... zu : Er machte es, ohne ein Wort zu sagen. - Он сделал это, не гово­ря ни слова. Er machte es, ohne ein Wort gesagt zu haben. - Он сделал это , не сказав ни слова .

Иногда инфинитивные обороты переводятся придаточным предложением; обычно, когда в немецком предложении употребляется форма инфинитива, отсутствующая или малоупотребительная в русском языке, или сочетание двух инфини­тивов. Er freute sich, diese Arbeit rechtzeitig gemacht zuhaben. - Он был рад , что вовремя сделал эту работу . Er freute sich, so herzlich empfangen zu werde. - Он был рад , что его так сердечно принимали . Er freute sich, seine Freunde wiedersehen zu können. - Он был рад , что может снова увидеть своих друзей . Перевод инфинитивного оборота придаточным предложением имеет место также тогда, когда немецкий инфинитивный оборот стоит после глаголов или существительных, после которых в рус­ском языке невозможно употребление инфинитива: Er glaubt, sie zu kennen. - Ему кажется, что он их знает. Er behauptet, alles zu verstehen. - Он утверждает, что все понимает .

В немецком языке инфинитивы и инфинитивные обороты употребляются после более широкого круга глаголов, чем в русском языке; так в немецком языке возможны инфинитивные обороты после глаголов: behaupten - утверждать; erklä ren - заявлять; sich hmen - хвалиться; leugnen - отрицать; zugeben - признавать; beteuern - заверять; gestehen - признаваться; sich erinnern - вспомнить, помнить; glauben - полагать, казаться; bedauern - со­жалеть; erinnern - напоминать кому-л.; beschuldigen - обвинять и др., а также после некоторых существительных, например: das Verdienst - заслуга; das Bewuß tsein - сознание; das Gefü hl - чувство; der Stolz - гордость и др.

Немецкие инфинитивные обороты могут переводиться также отглагольными существительными с зависящими от них словами: Ich strebe danach, meine Kenntnisse auf diesem Gebiet zu ver­ vollkommnen. - Я стремлюсь к совершенствованию своих знаний в этой области .

Особое внимание следует обратить на инфинитивные обороты, стоящие на первом месте;вычленение их из предложения утрудняется тем, что они часто не отделяются запятой от остальной части предложения. Их граница устанавливается только по инфинитиву с zu : Eine richtige Antwort auf diese Frage zu geben, ist nicht leicht. - Дать правильный ответ на этот вопрос нелегко. Нелегко дать правильный ответ на этот вопрос . Если инфинитив не имеет зависимых слов, он большей частью употребляется без частицы zu и не отделяется запятой: Arbeiten schü tzt Langeweile. - Работа спасает от скуки .

Обратите внимание на то, что коррелят es при переводе ни русский язык не передается,а лишь указывает на наличие в дальнейшем инфинитивного оборота. Es war nicht leicht, diesen Artikel zu übersetzen. - Было нелегко перевести эту статью . Jetzt war es leicht, diesen Artikel zu übersetzen. - Теперь было легко перевести эту статью . Niemand hat es gern, lange zu warten.- Никто не любит долго ждать .

Корреляты, выраженные указательным местоименным наречием, переводятся на русский язык указательным местоимением «то» с соответствующим предлогом или без предлога: Er strebte danach, sich in seinem Beruf zu vervollkommnen. - Он стремился к тому, чтобы совершенствоваться в своей профессии. Wir freuen uns darauf, Sie bald wiedersehen zu können. - Мы радуемся тому , что скоро сможем снова увидеть вас .

Причастные обороты могут выступатьв роли пост­позитивного определения, предикативного определения и обстоятельств. Причастие стоит в конце или в начале оборота, всегда в несклоняемой форме. Перевод причастных оборотов на русский язык зависит от син­таксической функции причастного оборота и от типа причастия, входящего в оборот. Причастные обороты в роли постпозитивного определения и предикативного определения переводятся на русский язык, как правило, причастным оборотом: Das Kollektiv, bestehend aus drei Facharbeitern und zwei Ingenieuren, erzielte mit der neuen Technologie eine bedeutende Produktionssteigerung. - Коллектив, состоящий из трех рабочих и двух инженеров, добился с помощью новой технологии значительного уве­личения количества продукции. Die Polar­ stadt Igarka, 1928 gegrü ndet, hatte vier Jahre spä ter fast 2 500 Ein­ wohner - Полярный город Игарка, осно­ванный в 1928 году, через четыре года имел уже почти 2 500 жите­лей . Во всех вышеприведенных случаях возможен также перевод определитель­ным придаточным предложением.

Оборот в роли предикативного определения может быть также переведен следующим образом: Von der zustä ndigen Volksvertretung beschlossen, bestimmt dieser Plan die Finanzierung aller Bauobjekte. - Будучи утвержден соответствующим органом народного представительства, этот план определяет финансирование всех строи­тельных объектов .

Причастные обороты в роли обстоятельства переводятся на русский язык, как правило, деепричастными оборотами: Dem Rat des Dozenten folgend, begann er an einem anderen Thema zu arbeiten. - Следуя совету доцента, он начал работать над другой темой. Von dieser Voraussetzung ausgehend, kann man die Frage nur so beantworten. - Исходя из этой предпосылки , на вопрос можно ответить только так .

Ряд причастий в функции обстоятельства представляют собой застывшие единицы; обороты с этими причастиями встречаются до­вольно часто, некоторые из этих причастий следует запомнить: ausgenommen (Akk.) - за исключением, abgesehen von... - за исключением, anders ausgedrü ckt - иначе говоря, vorausgesetzt, daß...- предполагая, что..., verglichen mit...- по сравнению с...: Verglichen mit seiner ersten Arbeit, ist diese Arbeit viel reifer. - По сравнению с его первой работой, эта работа является гораздо более зрелой .

Инфинитивные конструкции - это явление формально-структурного характера, которое относится к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам. Инфинитивные конструкции вызывают затруднения при их интерпретации представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при переводе, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных трансформаций. Поэтому правила построения исследуемых единиц являются одновременно правилами понимания выражаемых смыслов и правилами перехода от воспринимаемого потребителем плана выражения высказывания к закодированному в нём плану содержания.

Мы считаем необходимым подробно рассмотреть понятие "конструкция". «Один из результатов формального изучения грамматической структуры состоит в том, чтобы выявлять синтаксический каркас, способный подкрепить семантический анализ». [Хомский 1962].

В современном языкознании существует множество определений термина «конструкция» [Арутюнов 1965; Апресян 1962; Ахманова 1966; Блумфилд 1968; Израйловский 1970; Хэррис 1962; Русская грамматика 1980; ЛЭС 1990].

В русле дескриптивной лингвистики синтаксические конструкции - языковые единицы (свободные формы), выступающие в составе более крупных несвязанных форм. [Блумфилд 1968].

По словам 3. Хэрриса, конструкции - последовательности, составляющие предложения, можно рассматривать как продукты небольшого числа элементарных последовательностей классов, которые сочетаются определёнными способами. [Хэррис 1962].

М.Ш. Израйловский считает наиболее удобным и полезным в синтаксическом исследовании определение конструкции, данное Ю.В. Апресяном: «Под конструкцией понимается ориентированная фраза, все элементы которой представлены на уровне классов слов (т.е. символически)» [Апресян 1962].

Конструкцией, по мнению Л.Р. Арутюнова, является поставленная в соответствии классу предложений цепочка символов, несущих грамматическую информацию о словоформах предложений. [Арутюнов 1965].

Таким образом, приведённые выше определения синтаксической конструкции, относящиеся к структуре предложения, представляют собой последовательности классов слов, способ линейного развёртывания отдельных элементов, цепочку категориальных символов. Однако словоформы, соединяясь в предложение-конструкцию, не просто присоединяются одно к другому, как бусинки, нанизываемые на ниточку: в строе предложения слова группируются, объединяются между собой в характеризуемые определённым строением группы слов, называемые словосочетаниями. [Бархударов 1966].

Основной признак словосочетания - тип синтаксической связи, соединяющий его компоненты. Структурная завершённость синтаксической конструкции, по словам В.Г. Адмони, определяется обязательной сочетаемостью как общей грамматической закономерностью. [Адмони 1955]. Так как словосочетания представляют собой синтаксически организованные по законам данного языка соединения двух или нескольких знаменательных слов, то между компонентами таких словосочетаний, естественно возникает определённая синтаксическая связь. [Аракин 1989].

Исходя из этого, целесообразно рассмотреть ещё несколько определений синтаксической конструкции.

Мы опираемся на следующее основное положение Д. В. Виноградова о том, что «... словосочетание организуется около одного знаменательного слова, являющегося его стержнем, это обнаруживается как в формальной, так и в смысловой стороне словосочетания. Конструктивные свойства словосочетания чаще всего определяются морфологическим строем его господствующего слова» [Виноградов 1947, с. 11].

Один из членов бинарной структуры является её ядром (главным конституентом), второй - зависимым конституентом. [Филичёва 1977; Москальская 1971].

Наиболее подходящим мы считаем определение синтаксической конструкции, данное в «Русской грамматике» Н.Ю. Шведовой: «Словосочетание - конструкция, образующаяся на основе реализации подчинительных связей, предопределённых лексико-грамматическими свойствами слова, синтаксическое объединение, которое образуется сочетанием знаменательного слова и формы другого знаменательного слова на основе подчинительной связи» [Русская грамматика 1980, с. 6; ЛЭС 1990, с. 469].

В работах по современной лингвистике нами замечено некоторое многообразие терминов, касающихся изучаемых единиц: нефинитные конфигурации [Сусов 1969], инфинитивные комплексы [Галич 1970], инфинитивные группы [Арсеньева 1962], [Бирхенгоф, Загребина 1970], словосочетания с инфинитивом [Москальская 1971], инфинитивные обороты [Нарустранг 1999].

В настоящем исследовании принимается во внимание термин «инфинитивная конструкция», применительно к английскому, немецкому и русскому языку. С одной стороны он репрезентирует субординативные системные отношения между составляющими её конституентами, с другой, по словам Б.А. Абрамова, удобно тем, что « ... позволяет рассматривать в одном параграфе разнородные конструкции» [Абрамов 1990, с. 7].

На основании вышесказанного, инфинитивная конструкция - микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с субординативной системой отношений между её конституентами, одним из которых является инфинитив, представляющая собой сложное наименование явлений объективной действительности. В немецком языке можно выделить следующие инфинитивные конструкции:

"haben + zu + Infinitiv", "sein + zu + Infinitiv."

Конструкция haben + zu + Infinitiv выражает долженствование и имеет активное значение, то есть подлежащее в таком предложении является исполнителем действия. Эта конструкция может употребляться в разных временных формах, наиболее употребительными являются Prдsens, Prдteritum и Futurum I.

Prдsens: Er hat ein Referat vorzubereiten . Ему нужно подготовить реферат.

Prдteritum: Er hatte ein Referat vorzubereiten . Ему нужно было подготовить реферат.

Futurum I: Er wird ein Referat vorzubereiten haben . Ему нужно будет подготовить реферат.

Конструкция sein + zu + Infinitiv выражает долженствование или возможность и имеет пассивное значение (то есть подлежащее является объектом действия). Эта конструкция также может употребляться в разных временных формах.

Значение возможности эта конструкция обычно имеет при наличии отрицания (nicht, kein, nie), либо наречий типа kaum (едва ли), leicht (легко), schwer (трудно).

Prдsens: Dieses Problem ist noch einmal zu besprechen . Эту проблему нужно обсудить ещё раз.

Diese Arbeit ist leicht (schwer, nicht) zu machen . Эту работу легко (трудно, невозможно) сделать.

Prдteritum: Dieses Problem war noch einmal zu besprechen . Эту проблему нужно было обсудить ещё раз.

Futurum I: Dieses Problem wird noch einmal zu besprechen sein . Эту проблему нужно будет обсудить ещё раз.

Некоторые глаголы при употреблении с инфинитивом другого глагола получают модальное значение. Эти глаголы (кроме глагола lassen) требуют после себя инфинитива с частицей zu.

I. lassen + инфинитив означает:

  • а) позволять, давать возможность: Lass mich dir helfen ! Позволь (разреши) мне помочь тебе!
  • б) побуждать к какому-либо действию (велеть, заставлять, поручать): Der Lehrer lieЯ den Schьler laut lesen . Учитель велел ученику читать вслух.

Ich lieЯ mir den Anzug im Atelier nдhen . Я заказал (шить) себе костюм в ателье.

  • в) lassen sich + инфинитив имеет значение пассивной возможности: Der Text lдsst sich ohne Wцrterbuch ьbersetzen . Текст можно перевести без словаря.
  • г) lasst uns (lass uns) + инфинитив имеет побудительное значение: Lass uns ins Kino gehen ! (Давай) пойдём в кино!

Lasst uns dieses Thema besprechen ! (Давайте) обсудим эту тему!

II. brauchen + zu + инфинитив (употребляется только с nicht или nur) означает: не нужно, не обязательно, можно не (делать что-либо); нужно лишь (сделать что-либо): Er braucht nicht zu kommen . Ему не нужно (незачем) приходить.

Sie brauchen es nur zu sagen . Вам нужно (стоит) лишь сказать.

III. scheinen + zu + инфинитив означает: кажется, по-видимому: Er scheint mich nicht zu verstehen . (инфинитив I) Он, кажется, меня не понимает.

Er scheint mich nicht verstanden zu haben . (инфинитив II) Он, кажется, меня не понял.

IV. glauben + zu + инфинитив: Er glaubt alle Fragen in der Prьfung beantwortet zu haben . Он полагает, что ответил на все вопросы на экзамене.

V. pflegen + zu + инфинитив: иметь обыкновение, привычку: Er pflegt sehr frьh aufzustehen . Он имеет обыкновение очень рано вставать. (Обычно он встаёт очень рано.)

VI. suchen (versuchen) + zu + инфинитив: пытаться, стараться (что-либо сделать): Er sucht ihr zu helfen . Он старается ей помочь.

VII. wissen, verstehen + zu + инфинитив: уметь (что-либо делать): Er weiЯ (versteht) immer eine richtige Antwort zu finden . Он всегда умеет найти правильный ответ.

В настоящее время проявляется повышенный интерес так же и к другим конструкциям. Об этом свидетельствуют всевозможные публикации, как например статья Аннеты Клоза «Zur Verlaufsform im Deutschen» . В статье Аннеты Клоза основное внимание уделяется грамматическому статусу оборота с предлогом am. Приводятся определённые ограничения в употреблении данной конструкции, например: формы с аm не могут употребляться с определением в родительном падеже (предложение Sie ist beim/ im Schreiben des Artikels ganz konzentriert является грамматически правильным с точки зрения норм языка, в отличие от предложения Sie ist am Schreiben des Artikels ganz konzentriert), также данные формы не могут употребляться с дополнениями, например: Er ist seinen Sohn am Kьssen ; Sie ist die Zeitung beim Lesen ; das Kind ist nach Hause im Gehen грамматически построены неправильно, хотя данные сочетания можно встретить в рейнских диалектах, в диалекте Рурской местности и в обиходной речи западной Германии. Но, несмотря на это, формы c am широко распространяются по всей территории языкового континуума. В связи с более широким употреблением данной формы в письменной и устной речи изменяются и комментарии, сопровождающие её в словарях. Если в первом издании дуденского Большого словаря немецкого языка (Das Grosse Wцrterbuch der deutschen Sprache) форма с аm описывается как «местная», во втором «разговорная», следующие издания дают пометку «в особенности разговорная», то в новейшем издании словаря Дудена форма с аm комментируется следующим образом: «nicht nur landschaftlich, sondern auch standardsprachlich, besonders in der gesprochenen Sprache m?glich» .

В словаре Метцлера рассматриваются только конструкции с am, указывается на близость этих конструкций прогрессивной форме английского языка. Подобные конструкции, например: Er ist am Kochen , stцr ihn nicht/ Sie war am Schreiben , als er reinkam авторы словаря причисляют к прогрессивному способу действия, под которым в свою очередь понимается: «Kategorie des Aspektes in einigen Sprachen, die gegenseitig zum Imperfektiv Gleichzeitigkeit der damit markierten Handlung unabhangig von der Zeitstufe bzw. Tempusmarkierung ausdrьckt» .

В литературе исследуемое сочетание с предлогом am зачастую называют Reinische Verlaufsform.

Форма с am распространилась на общегерманскую область и употребляется здесь, прежде всего, в устной речи.

Ещё нужно упомянуть тот факт, что форма протекания глагольного действия в литературном немецком языке и в области Рура совершенно отличаются. Форма протекания глагольного действия в рейнской местности имеет меньше ограничений, чем форма протекания глагольного действия в стандартном немецком.

Так же, в качестве работ, посвящённых данной проблематике, следует выделить работу A.В. Щербаковой «Конструкция типа «Ist im Werden”» как средство дифференциации глагольного вида» .

В данной статье автор говорит о том, что «Несовершенство немецкой глагольной парадигмы в отношении вида заставляет язык искать своего рода компенсаторные способы выражения определённого значения, а, не находя их в полной мере на морфологическом уровне, язык использует синтаксические конструкции, одной из которых и является относительно новая для немецкого языка структура «ist im + Infinitiv». [там же].

В своей работе А.В Щербакова говорит, что конструкция с «im» - наиболее частотная в письменном литературном языке (im Werden/im Wachsen/im Entstehen/im Erscheinen/im Kommen/im Vordringen/im Schwinden/ im Abklingen/im Absterben/im Abebben sein ).

По словам Бастина Сика конструкция с am является разговорной конструкцией и употребляется гибче конструкций с другими предлогами. В своей статье «Wie die Sprache am Rhein am Verlaufen ist» , Сик относит форму с предлогом bei к стандартному языку: «Es gibt nдmlich mehrere Mцglichkeiten, die Verlaufsform zu bilden. In der Standardsprache wird dabei nach folgendem Rezept verfahren: Man nehme eine Form von «sein», dazu die Prдposition «beim» und den substantivierten Infinitiv, fertig ist die Verlaufsform», а конструкция с предлогом im редко употребляется в литературном (стандартном) языке: «aber seltener ist die mit «im» gebildete Verlaufsform» [там же]. Региональное распространение конструкции с предлогом am можно увидеть уже при чтении газеты. Разговорная форма длительности действия с данным предлогом употребляется в заголовках газет. В «Frankfurter Allgemeine Zeitung» можно было прочитать: «Das Geschдftsmodell fьr den Smart ist am Wanken ». Жители Рейнской области используют особенно охотно именно Verlaufsform с предлогом am.

В словаре Дудена рассматриваются конструкции с предлогами am, beim, im. Предлоги am, beim, im образуют в сочетании с глаголом sein и субстантивированным инфинитивом «форму протекания», которая позволяет действию казаться событием или состоянием без временного предела. Использование предлога am признаётся областным (в Рейнской области и в Вестфалии), в то время как предлоги beim и im употребляются в литературном языке. . Такие конструкции как am Schlafen sein или die Uhr am Reparieren sein, известны многим как так называемые «rheinische Verlaufsform» или «westfдlische Verlaufsform».

Конструкции с предлогом am:

  • 1. Wenn andere schlafen, bin ich am Arbeiten
  • 2. Ich bin am Arbeiten ..
  • 3. Ich bin gerade am Telefonieren . .
  • 4. Der ist mal wieder voll am Durchdrehen . [там же].
  • 5. Da ist mancher Leser verstandlicherweise am Kopfschutteln . [там же].

Конструкции с предлогом beim:

  • 1. Ich bin beim Einkaufen
  • 2. Mutter ist beim Geschirrspьlen . .
  • 3. Als ich beim Duschen war, fдllt mir auf, dass ich mich erstmal wieder an den Berliner Wasserdruck gewцhnen muss. [там же].
  • 4. Wir sind beim Essen . .
  • 5. Ich bin beim Arbeiten . [там же].

Конструкции с предлогом im:

  • 1. Bдrte sind wieder im Kommen . .
  • 2. Lдngst ist eine regelrechte Okoagrarindustrie im Werden ..
  • 3. Aber auch Kurlaub mit Tai-Chi in Bad Neuenahr ist im Kommen ..
  • 4. Diese Anomalie, die im Zдhlen ist, scheint ihm kein Stьck suspekt oder anzweifelbar. .
  • 5. Die gestrige Skandalaffдre ist im Verblassen ..