Отношение к заимствованиям русского языка. Высказывание о рус.языке. Интернациональная лексика

  • Дата: 22.09.2019

ФАТХУЛЛИН МАНСУР МАРСЕЛЕВИЧ

В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности. В частности, значение интернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и - особенно - специальной прозы, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Также современные образовательные технологии оснащены интернациональной лексикой. Понимание этой терминологии, а не механическое запоминание гораздо важнее.

Практическая значимость работы состоит в классификации интернациональной терминологии, заимствованной в ХХ и XXI веках и определение возможностей дальнейшего использования этой классификации и выводов по ним в английском и русском языках.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«ЗАИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»

ЧЕТВЕРТАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ ГУМАНИТАРНАЯ УЧЕНИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«И МЫ СОХРАНИМ ТЕБЯ, РУССКАЯ РЕЧЬ…»

СЕКЦИЯ «ЛИНГВИСТИКА»

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ПО ТЕМЕ «ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»


Подписи к слайдам:

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ЗАИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»

Предметом исследования является то, как интернациональная лексика на современном уровне развития общества влияет на процесс межъязыкового общения

Цель данной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в русском языке.

Задачи: . Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом. . Классификация интернациональной лексики. . Рассмотрение особенностей ее употребления в русском языке.

Методы исследования Сравнительно-сопоставительный метод. Эмпирический материал: -Словарь иностранных слов (); -Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (); - Шанский Н.М. Иванов В.В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение 1971. 542с.; -Электронный словарь «Что такое» ().

Антуан Мейе Французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века. Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов)

Античная культура и мировая культура Интернациональные лексические единицы, имеющие греческое или латинское происхождение. Анти -, пре - , ультра- , экстра- , - изм, -ист.

Интернациональная лексика английского происхождения bank , business , consult, disk , drive , hit , market , media , style , test

Интернационализмы - « лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации» . - А.Э. Рыцарев

Деление интернациональной лексики Пять ареалов Европейско-американский Народов бывшего СССР Ближнего и Среднего Востока Индийского океана Восточноазиатский

Европейско –американский английский французский русский

Сравним Русский Англий-ский Француз- ский иммунитет immunity immunite ́

Классификации заимствований 1. Заимствования из скандинавских языков 2. Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика). 3. Заимствования в период монголо-татарского ига (часть нецензурной лексики, например, имеет такое происхождение). 4. Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху). 5. Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках). 6. Большое количество заимствований пришло в русский язык после распада СССР

Заимствования из скандинавских языков Варяг, ворвань, кнут, ларь, пуд, сельдь, ябедник

Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика) Библия, Евангелие, просфора, ангел, апостол

Заимствования в период монголо-татарского ига Деньги, казна, таможня. базар, балаган, барыш, бакалея

Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху) Факультет - faculty , кабинет - cabinet , инженер - engineer кварц - quartz

Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках) жабо - jabot биография - biography , жанр - genre

Заимствования после распада СССР Интернет – Internet сканер – scanner менеджер - manager стилист - stylist имиджмейкер - image - maker

Интернационализмы русского происхождения Отражают реалии России перестройка - perestroika

Ассимиляция заимствованной лексики по-немецки -Иоганн (Johann) по-фински и по-эстонски - Юхан по-испански - Хуан по-итальянски - Джованни по-английски - Джон (John) по-русски - Иван по-польски - Ян по-французски - Жан (Jean) по-грузински - Иванэ по-армянски - Ованес по-португальски - Жоан по-болгарски - Он

Причины появления интернациональной лексики 1. Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. автомобиль, телевизор, лазер, компьютер, названия новых профессий: мерчандайзер, супервайзер, менеджер 2. Т енденция к замене описательного наименования однословным. Снайпер - вместо меткий стрелок, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции

Интересный прогноз К 2020 году в мире будет 2 миллиарда человек, говорящих на английском языке, из которых всего для 300 миллионов английский будет родным языком.

Прежде всего, необходимо определить, что такое интернациональная лексика.

Одним из первых лингвистов, обративших внимание на наличие похожих лексических единиц, был Антуан Мейе (французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века). Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов) [Ганя, 1989: 4]. С появлением в начале ХХ века работ другого исследователя (Э. Рихтера) в лингвистике распространилось мнение, что международные слова - это исключительно слова греко-латинского происхождения, которые встречаются только в европейских языках. Действительно, традиционно источниками интернациональной лексики считались греческий и латинский языки, что объясняется огромным влиянием, оказанным античной культурой на развитие культуры мировой. Этим и объясняется наличие большого числа не только интернациональных лексических единиц, но и элементов, имеющих греческое или латинское происхождение. К ним относятся такие аффиксы, как: анти-, пре-, ультра-, экстра-, -изм, -ист и др.

В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно часто - слова bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и другие. В своем исследовании А.Э. Рыцарева под интернационализмами понимает "лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации".

С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский. [Ганя, 1989: 4] Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное количество похожих слов, таких как, например: революция - revolution - re?volution, иммунитет - immunity - immunite?, бандит - bandit - bandit (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, имеет не греко-латинское, а немецкое происхождение) и множество других.

Считается, что интернациональная лексика удовлетворяет следующим критериям:

Интернационализмы распространены обычно не менее чем в трех языках разных языковых группах.

Слова полностью или частично сходны в плане выражения (фонетическая и графическая стороны).

Слова совпадают в этих языках в плане содержания (в одном или нескольких значениях).

В 50-х - 60-х годах предыдущего столетия в лингвистике возник вопрос о соотношении понятий международных слов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: "A borrowed word or borrowing is a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the … language".[Зыкова, 2006: 103] (Заимствованное слово или заимствование - это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка). Интернет-энциклопедия "Кругосвет" дает следующее определение термина "заимствование": "…процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); … Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами..." .

Еще одно определение можно найти в Малой Советской Энциклопедии: "слова, а также элементы слов (корни, приставки, суффиксы) и отдельные выражения в данном языке, заимствованные из других языков в результате общения данного народа с другими народами. К заимствованиям в языке относится прежде всего международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, искусства, техники…". [МСЭ том3, 1958: 975]

Лев Успенский дает краткое и лаконичное определение: "…плоды взаимного обмена между языками". [Успенский, 1974: 139]

На основе всего вышесказанного можно сделать вывод: что интернационализм является частным случаем заимствования, и, несмотря на тесную связь явлений, существует ряд различающих их характеристик. Так, например для интернациональных заимствований невозможно калькирование, а для заимствований в целом невозможно функционирование в нескольких языках с сохранением семантического наполнения, звуковой и графической оболочки. Кроме того, существует еще один пласт заимствования - внутренние заимствования [Алаторцева 1998: 186] (наименование понятий уже имеющимися словами, но принадлежащими к другим функциональным стилям), этот тип заимствований не характерен для интернациональной лексики. Таким образом, можно сказать, что большая часть характерных черт заимствования подходит и для интернациональной лексики.

Интернациональная лексика: особенности ее формирования
и изучения.
International Vocabulary: Some Peculiarities of its Formation
and Study
Забиров Рустам Холикович
Научный руководитель: А. А. Ким, доктор филол. наук, профессор
Томский государственный педагогический университет, г. Томск, Россия

Целью статьи является определение интернациональной лексики, особенностей ее формирования и изучения.
Прежде всего, необходимо определить, что такое интернациональная лексика. Интернациональная лексика – это слова, входящие в словарный состав ряда языков и обозначающие, как правило, важные общечеловеческие понятия: революция, прогресс, совет, организация, интернациональный и подобные. В своем исследовании А.Э. Рыцарева под интернационализмами понимает лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее, чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации.
В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди часто встречающихся слов - bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и другие.
С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский [Ганя, 1989: 4]. Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное количество похожих слов, таких как, например: революция - revolution - révolution, иммунитет - immunity - immunité, бандит - bandit - bandit (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, имеет не греко-латинское, а немецкое происхождение) и множество других.
В 50-х годах предыдущего столетия в лингвистике возник вопрос о соотношении понятий интернациональных слов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: «A borrowed word or borrowing is a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the … language» (Заимствованное слово или заимствование - это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка) [Зыкова, 2006: 103]. К заимствованиям в языке относится прежде всего международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, искусства, техники.
Одной из самых важных причин появления интернациональной лексики является глобализация, увеличивающееся интернациональное взаимодействие, что, естественно, приводит к появлению все большего количества интернационализмов в языках мира.
Например, как и все заимствованные слова, интернационализмы проникают в язык двумя путями: через устные и через письменные источники. Первый способ (фонетические заимствования) характерен для более ранних этапов заимствования, тогда как второй (графические заимствования) принес в языки более поздние заимствования, так как связан с письменными источниками и письменным взаимодействием носителей разных языков. Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в международные аффиксы. Например, anti-, inter-, ultra- и т.д.
При перемещении из одного языка в другой слово зачастую претерпевает некоторые изменения (фонетические, графические, семантические). Например, при заимствовании из русского языка в английский русские монофтонги заменяются дифтонгами samovar /samouva:/, copeck /koupək/ и так далее. При отсутствии графических соответствий, принимающий язык (язык-реципиент [Шкут 1987 с. 8]) вынужден прибегать к несвойственным его графике сочетаниям букв. Например, заимствованное из русского языка в английский слово tsar (царь), или заимствованное из английского во французский и все чаще употребляемое в русском языке слово week-end (фр.) - weekend (англ.) – уикенд.
Такие изменения (графические и фонетические) легко отсл

Интернациональная лексика: особенности ее формирования и изучения. International Vocabulary: Some Peculiarities of its Formation and Study Забиров Рустам Холикович Научный руководитель: А. А. Ким, доктор филол. наук, профессор Томский государственный педагогический университет, г. Томск, Россия Целью статьи является определение интернациональной лексики, особенностей ее формирования и изучения. Прежде всего, необходимо определить, что такое интернациональная лексика. Интернациональная лексика – это слова, входящие в словарный состав ряда языков и обозначающие, как правило, важные общечеловеческие понятия: революция, прогресс, совет, организация, интернациональный и подобные. В своем исследовании А.Э. Рыцарева под интернационализмами понимает лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее, чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации. В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди часто встречающихся слов - bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и другие. С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский [Ганя, 1989: 4]. Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное количество похожих слов, таких как, например: революция - revolution - révolution, иммунитет - immunity - immunité, бандит - bandit - bandit (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, имеет не греко-латинское, а немецкое происхождение) и множество других. В 50-х годах предыдущего столетия в лингвистике возник вопрос о соотношении понятий интернациональных слов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: «A borrowed word or borrowing is a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the … language» (Заимствованное слово или заимствование - это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка) [Зыкова, 2006: 103]. К заимствованиям в языке относится прежде всего международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, искусства, техники. Одной из самых важных причин появления интернациональной лексики является глобализация, увеличивающееся интернациональное взаимодействие, что, естественно, приводит к появлению все большего количества интернационализмов в языках мира. Например, как и все заимствованные слова, интернационализмы проникают в язык двумя путями: через устные и через письменные источники. Первый способ (фонетические заимствования) характерен для более ранних этапов заимствования, тогда как второй (графические заимствования) принес в языки более поздние заимствования, так как связан с письменными источниками и письменным взаимодействием носителей разных языков. Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в международные аффиксы. Например, anti-, inter-, ultra- и т.д. При перемещении из одного языка в другой слово зачастую претерпевает некоторые изменения (фонетические, графические, семантические). Например, при заимствовании из русского языка в английский русские монофтонги заменяются дифтонгами samovar /samouva:/, copeck /koupək/ и так далее. При отсутствии графических соответствий, принимающий язык (язык-реципиент [Шкут 1987 с. 8]) вынужден прибегать к несвойственным его графике сочетаниям букв. Например, заимствованное из русского языка в английский слово tsar (царь), или заимствованное из английского во французский и все чаще употребляемое в русском языке слово week-end (фр.) - weekend (англ.) – уикенд. Такие изменения (графические и фонетические) легко отсл

Определить язык Клингонский Клингонский (pIqaD) азербайджанский албанский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский галисийский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский каннада каталанский китайский китайский традиционный корейский креольский (Гаити) кхмерский лаосский латынь латышский литовский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали нидерландский норвежский панджаби персидский польский португальский румынский русский себуанский сербский сесото словацкий словенский суахили суданский тагальский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду финский французский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский эсперанто эстонский яванский японский Клингонский Клингонский (pIqaD) азербайджанский албанский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский галисийский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский каннада каталанский китайский китайский традиционный корейский креольский (Гаити) кхмерский лаосский латынь латышский литовский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали нидерландский норвежский панджаби персидский польский португальский румынский русский себуанский сербский сесото словацкий словенский суахили суданский тагальский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду финский французский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский эсперанто эстонский яванский японский Источник: Цель:

Результаты (русский ) 1:

Интернациональная лексика: особенности ее формирования и изучения.International Vocabulary: Some Peculiarities of its Formationand StudyЗабиров Рустам ХоликовичНаучный руководитель: А. А. Ким, доктор филол. наук, профессорТомский государственный педагогический университет, г. Томск, РоссияЦелью статьи является определение интернациональной лексики, особенностей ее формирования и изучения.Прежде всего, необходимо определить, что такое интернациональная лексика. Интернациональная лексика – это слова, входящие в словарный состав ряда языков и обозначающие, как правило, важные общечеловеческие понятия: революция, прогресс, совет, организация, интернациональный и подобные. В своем исследовании А.Э. Рыцарева под интернационализмами понимает лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее, чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации.В настоящее время наблюдается образование особого пласта интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире. Основную массу интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами. Среди часто встречающихся слов - bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test и другие. С точки зрения наличия интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять ареалов: европейско-американский, народов бывшего СССР, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский [Ганя, 1989: 4]. Хорошо видно, что в языках каждой группы достаточно много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого наиболее характерны слова греко-латинского происхождения), и, если просмотреть словари этих языков, можно найти огромное количество похожих слов, таких как, например: революция - revolution - révolution, иммунитет - immunity - immunité, бандит - bandit - bandit (кстати, это слово, в отличие от двух предыдущих, имеет не греко-латинское, а немецкое происхождение) и множество других.В 50-х годах предыдущего столетия в лингвистике возник вопрос о соотношении понятий интернациональных слов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: «A borrowed word or borrowing is a word taken over from another language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm or meaning according to the standards of the … language» (Заимствованное слово или заимствование - это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка) [Зыкова, 2006: 103]. К заимствованиям в языке относится прежде всего международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, искусства, техники.Одной из самых важных причин появления интернациональной лексики является глобализация, увеличивающееся интернациональное взаимодействие, что, естественно, приводит к появлению все большего количества интернационализмов в языках мира.Например, как и все заимствованные слова, интернационализмы проникают в язык двумя путями: через устные и через письменные источники. Первый способ (фонетические заимствования) характерен для более ранних этапов заимствования, тогда как второй (графические заимствования) принес в языки более поздние заимствования, так как связан с письменными источниками и письменным взаимодействием носителей разных языков. Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а сами морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в международные аффиксы. Например, anti-, inter-, ultra- и т.д.При перемещении из одного языка в другой слово зачастую претерпевает некоторые изменения (фонетические, графические, семантические). Например, при заимствовании из русского языка в английский русские монофтонги заменяются дифтонгами samovar /samouva:/, copeck /koupək/ и так далее. При отсутствии графических соответствий, принимающий язык (язык-реципиент [Шкут 1987 с. 8]) вынужден прибегать к несвойственным его графике сочетаниям букв. Например, заимствованное из русского языка в английский слово tsar (царь), или заимствованное из английского во французский и все чаще употребляемое в русском языке слово week-end (фр.) - weekend (англ.) – уикенд.Такие изменения (графические и фонетические) легко отсл

Результаты (русский ) 2:

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (русский ) 3:

international language, especially its formationand the study.international as Peculiarities: some of its formationand studyзабиров rustam холиковичthe scientific leader: and. as well. kim, a doctor филол. ph.d., professortomsk state pedagogical university, mr.. tomsk, russiafocus of this article is the international language, the characteristics of its development and study.first of all, it is necessary to define what is an international language. international language is words from the vocabulary of the number of languages and for generally important human concepts: revolution, progress, the, the, the, and the like. in its study, а.э. рыцарева under интернационализмами understand lexical units operating in several (at least three) of world languages, similar in sound, graphic and semantic form, as a consequence of language contact, and common to many cultures expressing concepts from the fields of science, technology, business, politics, the arts, communications.currently there is a special vocabulary of english education of international origin is explained by престижностью english and its global status in the world. the bulk of the international elements of english origin are root words as units in the lexicon, penetrating into the world"s languages and possessing the ability to be combined with the national аффиксами. among the common word bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test and others.in terms of international vocabulary in the vocabulary of language of all languages of the world can be divided into five regions: the euro american, the peoples of the former soviet union, the middle east, the indian ocean and east asian (gania, 1989, 4]. you can see that in the languages of each group of a lot of similar words. for example, russian, english and french languages belong to the euro american primeval home (for which the most common words of the greco latin origin), and if the view in those languages, you can find a great number of similar words, such as, for example: the revolution - revolution - révolution, immunity - immunity - immunité, gangster bandit - bandit (by the way, that"s the word, unlike the previous two, is greek the latin and german origins) and many others.in the 1950s, the last century in linguistics is the question of the relationship between the concepts of international words and borrowing. for it is necessary to determine what the borrowing. and. in the. zykov, gives the following definition: "a borrowed word or borrowing is a word taken over from another language and been modified in shape, spelling paradigm or meaning according to the standards of the... language» (adopted word or borrowing is a word taken from the other language, измененн

переводится, пожалуйста, подождите..

Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых интернационализмов. Усиливающаяся тенденция глобализации многих сторон жизни и овладение всё возрастающим количеством людей языками глобального общения способствуют увеличению числа интернационализмов и, следовательно, повышению интереса к интернациональной лексике со стороны лингвистов.

Если лексическое заимствование в целом встречается практически во всех сферах человеческой деятельности, то интернационализм, как разновидность заимствования, свойственен массово-информационной, научной, официально-деловой речи. Английский язык и интернациона-лизмы на его основе стали безраздельно господствующими в сферах науки и международного бизнеса. Массово-информационная сторона языка особенно насыщена интернационализмами, что нередко объясняется повышенной восприимчивостью средств массовой информации к новым тенденциям в языке. СМИ являются своего рода проводниками интернациональной лексики во все остальные сферы языка [Хапилина 2005:25].

Несомненно, что общее у заимствований и интернационализмов то, что они в системе принимающего языка в одинаковой степени подвергаются процессам индивидуализации и национализации.

А.Э. Рыцарева в качестве общих характеристик заимствований и интернациональной лексики выделяет следующие: языковой контакт как причина возникновения, заимствование для заполнения лакуны в принимающем языке, заимствование с целью уточнения существующих в принимающем языке понятий, адаптация к системе принимающего языка, наличие и реализация прагматического компонента в лексическом значении [Рыцарева 2002:8-9].

Рассматривая особенности употребления интернациональных англицизмов на территории европейского континента, необходимо, прежде всего, указать причины их заимствования и основные сферы употребления. К областям наиболее восприимчивым к интернационализмам традиционно относят социально-экономическую, общественно-политическую, научно-техническую и культурную.

  • - Социально-экономические термины зачастую вытесняются англо-американскими эквивалентами, так как в настоящее время европейский мир ориентируется, прежде всего, на США и англоязычные страны. Этому способствуют прямые контакты с иностранными партнёрами-носителями английского языка, зарубежными фирмами и другими структурами.
  • - Научно-техническая терминология также оперирует большим количеством интернационализмов. Это зачастую происходит под влиянием приоритетов английского языка как языка «международного общения» в сети Интернет.
  • - Терминология в области культуры подвластна влиянию американской культуры по причине большого влияния американского кинематографа и музыки.
  • - Общественно-политическая лексика изобилует большим количеством интернационализмов благодаря всё более возрастающему политическому влиянию США в мире.

Именно эти группы лексики содержат наибольшее количество «понятий международного характера», требующих семантически точных названий. Таким образом, основную причину использования интернациональной лексики можно связать с необходимостью номинации в этих сферах новых предметов и явлений.

Но мнения о том, можно ли считать интернационализмы заимствованиями, разделились. Представители одной из крайних точек зрения выводят интернационализмы за пределы заимствований [Будагов 1965]. По мнению С.Н. Халиловой, интернационализм, как продукт процесса, отличается от заимствования. Интернационализм становится интернационализмом тогда, когда заимствуется или распространяется в языки из третьей системы. Дальнейшее распространение ещё больше усиливает его интернациональность. Заимствованное слово - это такая лексическая единица, которая проникает из языка-источника лишь в одну, то есть вторую систему языков: при дальнейшем распространении заимствование превращается в интернационализм [Халилова 1989:21].

Анализ работ лингвистов, таких как В.В. Акуленко, Ю.А. Бельчикова, В.В. Виноградов, И.Ф. Протченко, М.И. Фомина, М.Н. Шанский и др. показывает, что термины «интернациональная лексика», или «интернационализм», или «европеизм» не имеют однозначного понимания [Сидоренко 2005:18].

Некоторые авторы, по мнению В.В. Акуленко, сужают данное понятие ещё более сильно, относя его только к ранее всего замеченной и особенно авторитетной греко-латинской терминологии. Нередко упускается из виду то, что интернационализмы - межъязыковая синхроническая категория, которая проявляется лишь в случае соприкосновения и сопоставления языков. Естественно, что упоминание их в лексикологиях современных языков носит в определённой мере формальный характер: действительно, в одном языке это явление невозможно ни установить, ни полностью понять. В исторической лексикологии анализ лексических интернационализмов обычно подменяется изучением результатов важнейшего из связанных с ними диахронических процессов - лексического заимствования, в результате чего специфика интернационализмов остаётся невыясненной [Акуленко 1976:51].

Вслед за В.В. Акуленко, Д.Н. Шмелёв под интернационализмами понимает слова, представленные в различных, причём не ближайших родственных языках, многие из которых восходят к древним языкам - древнегреческому и латинскому, будучи непосредственно заимствованными из последних, или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов [Шмелёв 1977:265].

Прежде всего, интернационализмом обозначают терминологическую лексику, которая вошла в международный языковой фонд. Так, по мнению М.И. Фоминой, основная функция иноязычных слов состоит в том, чтобы служить базой интернациональной лексики, разновидностью которой являются разного рода международные термины [Фомина 2001:153].

Как указывает И.Б. Голуб, большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова она обозначает термином европеизм, или интернационализм [Голуб 2001:104].

Лингвистический энциклопедический словарь трактуют «интернаци-онализмы» как слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее чем в трёх) языках [ЛЭС 2002:197].

По мнению С.Г. Сидоренко, наиболее адекватно содержание понятия «интернационализм» отражает статья Лингвистического энциклопедического словаря, так как определение дано на основе нескольких критериев: степень распространённости слова - не менее чем в трёх языках; функционирование слова в непосредственной языковой среде, сходство в графической форме, частичное или полное смысловое совпадение; сферы функционирования - наука, культура, техника, политика, искусство; социальная значимость слова - «выражающие понятие международного характера» [Сидоренко 2005:20].

Мы, в свою очередь, согласимся с мнением А.Э. Рыцаревой о том, что интернациональная лексика, несмотря на ряд отличий, является частным случаем заимствования. С её точки зрения, возникновение интернациональной лексики напрямую связано с масштабами распространения языка, его мировым положением и статусом. С конца XVIII века и по нынешний день основным источником интернациональной лексики считается английский язык [Рыцарева 2002:81].

Интернационализмы стали общепризнанными в обширных районах формами семантического воплощения важнейших понятий современной культуры. С этим связана их роль во всех основных путях преодоления языкового барьера. Их появление и расширение в словарном составе языка способствует его более эффективному использованию в процессах международного обмена информацией. И всё же при кодификации литературных языков и стандартизации терминологических систем сам по себе факт интернациональности того или иного элемента нельзя абсолютизировать. Новый элемент даже и международного характера оказывается необходимым только тогда, когда межъязыковые тенденции к его появлению совпадают с собственными внутренними потребностями и возможностями самого языка. Многочисленные доказательства можно найти в истории любого литературного языка.

Таким образом, в языке, как и во всех остальных сферах, интернациональное не противостоит национальному, а воплощается в нём. Этим объясняется то обстоятельство, что интернационализация словарей языков является одним из естественных и важнейших путей их самобытного развития [Акуленко 1976:63].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что интернациональные слова определяются по следующим признакам:

  • 1) они выражают понятия различных наук, техники, политики;
  • 2) они имеют единый язык-источник;
  • 3) во всех языках, в которых они существуют, они имеют одно и то же значение, т.е. они интернациональны по значению;
  • 4) наряду с большим сходством интернациональных слов в разных языках, в каждом языке обнаруживаются особенности их фонетической и морфологической формы, а также значения, обусловленные национальной спецификой именно данного языка [Гикал 2005:42].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в последнее время влияние английского языка неуклонно растёт вследствие процесса глобализации, что и приводит, в конечном счёте, к большому количеству интернациональной лексики в европейских языках, что в свою очередь доказывает то, что английский язык всё в большей степени становится языком международного общения.

Понятие интернациональной лексики

Изучение интернациональной лексики имеет как теоретическое, так и практическое значение. Одни ученые считают, что у всех интернационализмов в разных языках должно быть одинаковое значение, другие же полагают, что обязательный признак интернационализмов - лишь внешнее сходство и общность происхождения. По определению Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, «интернациональными словами являются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков». Имеется кроме того точка зрения, что степень интернациональности лексических единиц выше, чем больше языков имеется в виду и чем более они типологически удалены друг от друга. Необходимым сознаётся существование никак не меньше , чем в трёх, желательно не близкородственных, языках. Так, по мнению В.В.Акуленко, интернационализмы - это «лексемы, сходные до степени идентификации в графическом или в фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в нескольких (практически не менее чем в трёх) синхронически сосуществующие сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных) . Особенность интернационализмов, как отмечает В.В.Акуленко, состоит в том, что они «имеют двоякий статус: как единицы лексической системы каждого отдельного языка и как общие единицы всего языкового союза»; иначе говоря, интернационализмы сочетают в себе одновременно национальные и интернациональные черты, выявляя свой интернациональный характер при синхронном сопоставлении с соответствующими аналогами в национальных языках. Процесс интернационализации затрагивает различные языковые уровни, прежде всего лексику, однако интернациональные элементы широко распространены также в словообразовании и фразеологии. Интернациональные слова, известные ряду языков, обладают различными признаками. Прежде всего, они имеют один язык-источник:

Во первых, это греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, заимствуемых целиком. Так, из греческого в состав интернациональной лексики целиком вошли (привожу русские варианты) атом, автономия, автомат, демократия, философия, диалектика, тезис, синтез, анализ и многое другое, из латыни - нация, республика, материя, натура, принцип, федерация, прогресс, университет, факультет, субъект, объект, либеральный, радикальный и т.д. Далее назовём греческие строительные элементы интернациональной лексики: био- «жизне-», гео- «земле-», гидро- «водо-», демо-«народо-», хроно- «време-», психо- «душе-», микро- «мелко-», макро- «крупно-», нео- «ново-», поли- «много-», моно- «одно-», псевдо- «лже-»и др.

Зачастую латинские и греческие элементы сочетаются среди собою , например, социология, социализм, телевизор. В принципе любой элемент древнегреческого и латинского словаря способен быть использован при потребности сформировать другой термин. Сюда же относятся греческие и латинские «крылатые слова» и пословицы, калькируемые национальными языками.

Вторым ключом интернационализмов считаются национальные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд интернациональной лексики был сделан разными народами. Одной из первых стран, вступивших на путь капиталистического развития, была Италия, и она же существовала первоначальным источником , из которого стали распространяться в другие языки Европы интернационализмы. В частности, это были слова, относящиеся к области финансов: credito - кредит, soldo -сальдо, bilancia (первоначально «равновесие») - баланс; относящиеся к строительству, архитектуре: facciata - фасад, galleria - галерея, balcone - балкон, salone - салон; к живописи и музыке: fresca - фреска, sonata - соната, cantata -кантата, solo - соло, названия нотных знаков; некоторые военные термины: battaglione - батальон и др.

Вклад других национальных языков в интернациональную лексику в силу ряда причин был количественно меньшим. Из русского языка в интернациональную лексику вступило только несколько слов, основным способом означающих специфически русские реалии, элементы русского ландшафта и т.д.: степь (нем. Steppe, англ. steppe), самовар, тройка, но также и слова интеллигенция (англ. intelligentsia), нигилизм (англ. nihilism, нем. Nihilismus). Позже появляются новые интернационализмы - так называемые «советизмы»: большевик, ленинизм, спутник.

- В конечном итоге , отличия среди национальных вариантов интернационализмов касаются не только их звукового и морфологического оформления (и написания), степени их употребительности в языке и т.д., но нередко также и их значения. Вот некоторые примеры: фр. ambition, англ. ambition значат «честолюбие» (без отрицательного оттенка), «стремление к какой-то цели», а русск. амбиция означает «самомнение, спесивость, тщеславие» и употребляется с осуждением или иронией. Фр. partisan, англ. partisan - это не только «партизан», но прежде всего «сторонник, приверженец». Фр. famille, англ. family, нем. Familie - это «семья, семейство», а для русского слова фамилия такое значение является сейчас устарелым. Фр. medecine, нем. Medezin кроме значения «медицина» имеют также значение «лекарство», а англ. medicine ещё и «колдовство», а также «талисман, амулет».

Итак, интернациональные слова, становясь привычными и общеупотребительными, обрастают новыми, часто уже не интернациональными значениями, а иногда (как случилось со словом фамилия в русском языке) утрачивают интернациональные значения

Интернационализмы, слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных; один из видов иностранных слов.

Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики: русский, болгарский "ситуация", чешский situace, польский, situacja, английский, французский, немецкий situation, итальянский situazione, испанский situacion; русский, украинский, болгарский "атом", чешский, польский, английский, шведский, норвежский, исландский, албанский atom, немецкий Atom, французский atome, испанский, итальянский atomo, финский atomi, латышский atoms.

В области терминологии возможно сознательное сближение значений интернационализмов в целях международной стандартизации терминов. Источником интернационализмов является или какой-нибудь язык, или создаваемые заново слова из корней греческого и латинского языков, представляющие собой общий фонд для образования интернационализмов прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках. Данная трактовка видится нам более полной, однако, при определении интернационализма нам кажется необходимым указать на источник его происхождения – языковой контакт.

Итак, под интернационализмами понимаются лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации. Все лексические единицы, существующие в каждом конкретном языке, образуют его словарный состав. Словарный состав языка не имеет определенных границ, так как он непрерывно изменяется, пополняясь новыми элементами, кроме этого, он достаточно неоднороден, поскольку обслуживает самые различные нужды разных слоев и групп общества. Он представляет собой не принципиально бесконечный ряд разрозненных единиц, а определенную систему, сложную, обширную и подвижную. Изучение словарного состава языка под разными углами зрения «позволяет выявить сложные и многообразные связи, в которых находятся слова любого языка, составляя целостную, ему одному присущую лексико-семантическую систему». Среди этого огромного количества лексических единиц выделяется небольшой круг слов – основной словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка, это база, основа языка. Словарный состав реагирует на все изменения, происходящие в разных сферах человеческой жизни, фиксирует их в словах и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Контакт одного народа с другим является в то же время контактом двух языков и приводит к заимствованию слов одного языка другим. Заимствования являются продуктивным способом обогащения лингвистического запаса языка-реципиента наряду с внутренними возможностями: аффиксацией, словосложением, изменением значений существующих слов. Внутри огромного количества заимствованных слов в любом языке можно выделить группу слов, называемых интернационализмами. Интернациональность – это явление особого рода среди разнообразных форм межъязыковой общности, встречающихся в языках Земли. Такие знаки существенно сближают языки и играют важную роль в процессах обмена информацией. Кроме этого, международная лексика является наиболее наглядным и общепризнанным проявлением международной общности в словарях языков.

Интернациональность языковых знаков не существует в одном отдельно осматриваемом языке. Эта межъязыковая синхроническая категория может быть выявлена только в нескольких сопоставляемых языках, поэтому в научной литературе был выдвинут критерий именно трех языков как минимального количества языков, в которых функционирует некая интернациональная единица. Разумеется, интернациональным можно считать слово, которое существует в языках трех неблизкородственных семей. Исследование особенностей функционирования интернационализмов является важной составной частью изучения лингвистической системы языков.

Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения. Многие заимствованные слова являются интернациональными, т.е. словами, имеющими сходное написание или звучание и совпадающими по значению в разных языках. Хотя число этих слов и ограничено, сейчас сложно найти область, в которой они бы не употреблялись. Но все же наибольшую концентрацию интернациональных слов мы обнаруживаем в таких сферах как наука, политика, общество. Интернациональные слова относительно редко встречаются в художественных текстах и официально-деловых документах. Главными областями их функционирования считаются язык средств массовой информации и научно-технические тексты. Печатные издания, теле- и радиопрограммы, интернет являются не только областью употребления интернациональной лексики, но и ее проводником во все остальные сферы. Лексические единицы парламент, мэр, спикер, импичмент, киллер, консалтинг, пиар, унисекс и многие другие появились в русском языке благодаря средствам массовой информации. Интернациональная лексика научно-технической сферы включает как терминологические (affixation - аффиксация, illocution - иллокуция, cognition - когниция), так и нетерминологические (analyze - анализировать, criticize - критиковать) лексические единицы.

Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так много изучена. Переводчику требуется беспокоиться не только о многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку в том числе и опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синонимы. В этом случае интернациональное слово носит более "ученый", терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата. injection – иньекция, hotel – oтель, image - имидж. В последние годы количество заимствований, в основном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа "чудесный шоппинг". Переводчику необходимо иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями.

К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.