Употребление фразеологизмов в речи сообщение. Фразеологизмы, их использование в речи. Что такое «фразеологизмы»

  • Дата: 21.09.2019

Лютиков Арсений Александрович

Цель данной работы: показать значение фразеологизмов и частоту их использования в речи. Для реализации поставленной цели автор определил конкретные задачи, которые успешно выполнены; цель работы достигнута. Тема проработана и понята автором. Во вступлении чётко определены цели и задачи, указаны различные научные источники, которые помогли полно и достоверно раскрыть тему. Основная часть содержит важную информации об истории появления фразеологизмов, о характерных признаках фразеологии. Ярко представлена исследовательская часть: по всем вопросам дан чёткий анализ исследуемого материала в виде таблиц. В конце каждой части и по работе в целом сделаны выводы. Имеется приложение, которое иллюстрирует достоверность фактов. В заключении в лаконичной форме изложены результаты работы, даны рекомендации по правильному использованию фразеологизмов в речи. -исследовательский: анализ литературы по теме, - метод лингвистического эксперимента (выборочный опрос – анкетирование); - аналитический (обработка и анализ полученных данных); - метод наблюдений и обобщений (при подведении итогов работы); Практическая значимость работы в том, что данный материал может быть использован в качестве дополнительного источника информации на уроках русского языка и факультативных занятиях.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 12

МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТЕМРЮКСКИЙ РАЙОН

Фразеологизмы.

Использование в речи фразеологических единиц представителями разных возрастных категорий

(на языковом материале учащихся МОУ ООШ № 12 и родителей учащихся)

Работа выполнена учеником 5класса

муниципального образовательного

учреждения основной общеобразовательной

школы №12 муниципального образования

Темрюкский район

Лютиковым Арсением Александровичем

Руководитель:

учитель русского языка и литературы

Вакулина Ирина Юрьевна

2013 год

Тема моей научно-исследовательской работы: «Фразеологизмы.

Использование в речи фразеологических единиц представителями разных возрастных категорий»

Я выбрал её, потому что хотел доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности, экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

Я убеждён в том, что понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, газет, при просмотре фильмов, употребление их в устной и письменной речи является показателем уровня владения родным языком.

Фразеологизмы составляют национальное богатство языка, точно, метко и очень образно характеризуют или называют все стороны окружающей действительности. Они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень древних времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.

Объект моего исследования – фразеологизмы. Предмет исследования – происхождение, употребление, классификация, способы применения и приемы использования фразеологизмов.

Цель моей работы: показать значение фразеологизмов и частоту их использования в речи.

Для реализации поставленной цели я определил конкретные задачи, изучил различные научные источники, которые помогли полно мне раскрыть тему.

Читая литературу по данной теме, я почерпнул очень важную информации об истории появления фразеологизмов, о характерных признаках фразеологии, что поможет мне в дальнейшем изучении темы.

Всем известно, что одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.). Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи, характеристики исторических лиц и т. п. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в разделе языкознания, изучающем устойчивые сочетания слов – фразеологии. Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Я поставил перед собой задачу раскрыть одну из них – роль фразеологизма как стилистического средства.

Моё исследование состоит из двух

В исследовательской части

Наши респонденты: 68

В ходе работы были использованы следующие методы и приёмы:

Изучение данной темы в школе интересно ещё и тем, что можно использовать разнообразные занимательные и игровые упражнения, подбирать синонимические фразеологизмы и фразеологизмы антонимы. Фразеологические выражения можно проиллюстрировать.

Заключение

Русский язык богат фразеологизмами. Если вы хотите, чтобы окружающие слушали вас с интересом - учитесь употреблять фразеологические единицы в своей речи. Они являются одним из самых ярких средств выразительности языка. Фразеологические обороты обогащают язык: делают речь яркой, образной, меткой. Например, о человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или незнанию.

АННОТАЦИЯ

Цель данной работы: показать значение фразеологизмов и частоту их использования в речи.

Во вступлении чётко определены цели и задачи, указаны различные научные источники, которые помогли полно и достоверно раскрыть тему.

Основная часть содержит важную информации об истории появления фразеологизмов, о характерных признаках фразеологии.

Ярко представлена исследовательская часть: по всем вопросам дан чёткий анализ исследуемого материала в виде таблиц. В конце каждой части и по работе в целом сделаны выводы. Имеется приложение, которое иллюстрирует достоверность фактов.

В заключении в лаконичной форме изложены результаты работы, даны рекомендации по правильному использованию фразеологизмов в речи.

В ходе работы были использованы следующие методы и приёмы:

Исследовательский: анализ литературы по теме,

Метод лингвистического эксперимента (выборочный опрос – анкетирование);

Аналитический (обработка и анализ полученных данных);

Метод наблюдений и обобщений (при подведении итогов работы);

Практическая значимость работы в том, что данный материал может быть использован в качестве дополнительного источника информации на уроках русского языка и факультативных занятиях.

1.Введение.

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.). Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи, характеристики исторических лиц и т. п. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в разделе языкознания, изучающем устойчивые сочетания слов – фразеологии. Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них – роль фразеологизма как стилистического средства.

Я выбрал именно эту тему, потому что хочу доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности, экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений. Объект моего исследования – фразеологизмы. Предмет исследования – происхождение, употребление, классификация, способы применения и приемы использования фразеологизмов.

Моё исследование состоит из двух этапов. На первом я раскрываю характерные признаки фразеологии, отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний, раскрываю вопрос о происхождении фразеологизмов, т.е. их образование и источники, даю классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности и с точки зрения стилистики.

В исследовательской части анализирую частоту использования фразеологизмов в устной речи учащимися и их родителями и ошибки, которые часто допускают школьники при употреблении фразеологических сочетаний.

База исследования: МОУ ООШ № 12 п. Виноградный Темрюкского района Краснодарского края.

Наши респонденты: 68 учащихся МОУ ООШ № 12, их родители.

Работа состоит из введения, в котором определены цели и задачи работы; основной части, которая состоит из четырёх глав; заключения, в котором в лаконичном виде подведены итоги и указаны результаты исследования; имеется список использованной литературы, приложение и примечание.

В ходе работы были использованы следующие методы и приёмы:

- аналитический (при изучении научных источников);

Метод выборочного опроса и анкетирования;

Метод сравнительного анализа (при обработке исследуемого материала);

Приём сопоставления и обобщения (при подведении итогов и определении результатов исследования).

Теоретическим обоснованием данной работы стали следующие научные источники: книги А.И. Ефимова ""История русского литературного языка"", Ашукина ""Крылатые слова"", С. Максимова ""Крылатые слова"", В.М. Мокиенко ""Загадки русской фразеологии"", В.М. Мокиенко ""В глубь поговорки"", в которых представлен материал об устойчивых сочетания слов, о их лингвистических и стилистических особенностях, статья Цейтшена ""Речевые ошибки и их предупреждение"", раскрывающая наиболее частотные ошибки в употреблении фразеологизмов.

2. Фразеология русского языка

2.1.Происхождение фразеологизмов .

Богатство русского языка составляют фразеологизмы , то есть устойчивые сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеологизма представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а нечто целое. Например, словосочетание собаку съесть означает "быть опытным, искушенным в каких-то вопросах" и, разумеется, никакого отношения к значению отдельных слов - собака и съесть не имеет. Выражение спустя рукава означает "кое-как" (сравните его с выражением он примеривал костюм, спустив рукава рубашки , где слова спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение).

Происхождение фразеологических словосочетаний не всегда можно легко установить. Своими корнями они часто уходят в глубокую древность. Так, например, выражение антимонию разводить , означающее "беск о нечно спорить, говорить долго и бессодержательно", по свидетельству ученых, восходит к XV в.. История возникновения этого выражения очень интересна. Однажды настоятель монастыря Василий-Валентин заметил, что свиньи жиреют от употребления сурьмы. Зная, что подчиненные ему монахи в результате своей беспутной жизни худеют, Валентин решил испытать на них действие сурьмы. Вскоре после употребления сурьмы монахи стали умирать, что дало повод назвать сурьму antimoine ("против монахов"). Но Валентин не успокоился на этом и велел химикам искать пропорции, то есть разбавлять сурьму водой. Возникло выражение: разводить антимонию . Опыты оказались безрезультатными, но с тех пор и до настоящего времени всякие долго продолжающиеся разговоры, не дающие никаких результатов, обозначаются выражением антимонию разводить .

По своему происхождению фразеологические словосочетания могут быть разделены на следующие группы:

1) пословицы и поговорки: валить через пень-колоду; толочь воду в ступе; ни кола, ни двора; кашу маслом не испортишь; дело в шляпе; за семь верст киселя хлебать; одна ласточка весны не делает; пальца в рот не клади и т.п.;

2) библейские выражения: метать бисер перед свиньями; не от мира сего; камень дать вместо хлеба; левая рука не знает, что делает правая; око за око, зуб за зуб; труба иерихонская; беречь как зеницу ока и др.;

3) мифологические выражения: сизифов труд; муки Тантала; авгиевы конюшни; нить Ариадны; прокрустово ложе; ахиллесова пята; дамоклов меч; пожинать лавры; пиррова победа и т.д.;

4) фразеологизмы профессионального происхождения: бить баклуши; довести до белого каления; играть первую скрипку; ни сучка ни задоринки; взять под обстрел; тянуть канитель;

5) иноязычные выражения, употребляемые в оригинале или в переводе: Платон мне друг, но истина дороже; Цезарь или ничто; либо пан, либо пропал и т.д.

2.2. Характерные признаки фразеологии.

Все несвободные словосочетания отличаются тремя характерными признаками: 1) устойчивостью значений, 2) цельностью и 3) образностью. Так, например, фразеологизм профессионального происхождения бить баклуши (бездельничать) устойчив в любой сфере употребления, его значение не меняется в зависимости от контекста. Происхождение этого фразеологизма таково: в старину для выделки деревянной посуды готовили специальные болванки – баклуши . Для этого нужно было скалывать горбыльки у дерева, то есть производить весьма примитивную работу. Считалось, что человек, который занимается этим, почти ничего не делает. Это значение закрепилось данным фразеологизмом и стало устойчивым вплоть до нашего времени.

Цельность фразеологизма связана с его происхождением: так, например, в основе выражения концы в воду когда-то лежал конкретный образ, не подлежащий расчленению на отдельные элементы. Летопись сообщает, что Иван IV бросал непокорных новгородцев в реку с камнем на шее . При этом концы веревки, которой был привязан камень, также исчезали под водой. Таким образом, выражение концы в воду здесь имеет прямое и конкретное значение. Позднее фразеологизм, сохранив свою цельность и устойчивость, приобрел еще один признак – образность: выражение концы в воду стало употребляться переносно, в значении "скрыть следы чего-либо". Нетрудно увидеть образность и в таких первоначально конкретных, возникших из прямого значения фразеологизмов, как зажать в тиски, довести до белого каления, взять под обстрел .

Наиболее устойчивые словосочетания, неразложимые на свои составные элементы и дословно непереводимые на другие языки, называются идиомами . В таких идиоматических выражениях, как смотреть сквозь пальцы, водить за нос, не ударить лицом в грязь, вывести на чистую воду, рука руку моет, дать голову на отсечение, ломится в открытую дверь и др., значение отдельных компонентов совсем перестает ощущаться вне целого. При переводе на другой язык компоненты идиоматического выражения совершенно свободно заменяются другими. Например, русскому из огня да в полымя соответствует немецкое из дождя да в ливень ; немецкому грянет как выстрел из пистолета – русское как снег на голову ; латинскому душа в ноги ушла – немецкое сердце упало в брюки и русское – душа в пятки ушла .

Нетрудно заметить, что идиоматические выражения передают мысль очень образно: положить зубы на полку – выражение более яркое, чем голодать , а нет на ней лица – сильнее, чем она от испуга изменилась .

Фразеология русского языка представляет собой уникальное явление, в ней ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. Во фразеологии заложены богатые синонимические возможности: фразеологические обороты

а) синонимичны отдельным литературным словам: клевать носом – дремать; надуть губы – обидеться ;

б) образуют ряд синонимов, различающихся между собой оттенками значений: работать засучив рукава – в поте лица – не покладая рук ;

в) образуют ряд стилистических синонимов: приказать долго жить – ноги откинуть .

Колоссальные фразеологические ресурсы нашего словаря широко используют писатели. Из многочисленных фразеологических средств наиболее часто встречаются в речи героев и пословицы и поговорки, а также идиоматические выражения, закрепленные в языке вековой традицией.

Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Итак, фразеология – раздел языкознания, изучающий источники сочетания слов. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица. В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка.

Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике.

В фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д. Точность с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». – Хлестакова, человека не понимающего что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии. Другая особенность фразеологии - образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

2.3. Свободные и несвободные словосочетания.

Фразеологизм, как и слово – является единицей языка. Фразеологизм в значительной своей части не отличается по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний.

В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник – хороший работник. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. Так же фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостностью значения - слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ним.

3. Истоки фразеологизмов.

3.1. Образование фразеологизмов.

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д. Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает». Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. Без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)
Фразеологизм как единица русского языка нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д. Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война. На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

3.2. Источники русских фразеологизмов.

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предка. Таковы – водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многие другие. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту». Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предположение лишь о том, где они возникли и на какой основе. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

3.3 Источники заимствованных фразеологизмов.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского («синий чулок») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом. Например, авторское заимствование фразеологизма является выражение "" а король-то голый"" –дословный перевод известного выражения из сказки Г.К. Андерсена ""Новое платье короля"". К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение ""жребий брошен"". Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ""ящик Пандоры"", ""Авгиевы конюшни"" и многое другое. Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтов для создания образности и эмоциональности своей речи.

4. Классификация русских фразеологизмов.

Выделяют три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые неразложенные словосочетания, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного знака». Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства - словосочетание, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное. Фразеологические сочетания. Например, можно сказать "" страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

Фразеологические выражения – ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"" и тому подобное.

Классификация с точки зрения стилистики.

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «в конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературы, в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально-деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум, честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.

Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке - голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие. Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие. Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская крыса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: олух царя небесного, старая перечница и другие.

5. Использование в речи фразеологических единиц представителями разных возрастных категорий.

Для исследования данного языкового явления проведено анкетирование и выборочный опрос учащихся МОУ ООШ № 12, их родителей. Всего было опрошено 126 респондентов (37 человек от 12 до 14 лет, 31 от 14 до 16, от 58 человек от 35 до 55 лет).

В ходе данного исследования предполагалось выяснить причины, побуждающие людей разных возрастов, характеров и социальных категорий прибегать к использованию в речи устойчивых сочетаний. Приложение 1. Анкета 1.

Возраст

от 12 до 14 лет

от 14 до 16 лет

от 35 до 55 лет

Всего опрошено 126 человек

Используете ли вы в своей речи фразеологизмы

Да – 21

Нет -16

Да – 27

Нет -4

Да – 58

Нет -0

В устной – 11

В письменной -26

В устной – 6

В письменной -25

В устной – 49

В письменной -9

Используете фразеологизмы, если характеризуете:

Эмоции и чувства человека - 9

Свойства и качества характера человека -22

Характеристика явлений и ситуаций – 6

Эмоции и чувства человека - 17

Свойства и качества характера человека - 6

Характеристика явлений и ситуаций -8

Эмоции и чувства человека - 27

Свойства и качества характера человека -20

Характеристика явлений и ситуаций -11

6. Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний.

Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности, однако высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией. Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп:

Ошибки в усвоении значения фразеологизма

Буквальное понимание.

Изменение значения.

Одинаковые компоненты.

Опасность буквального понимания существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на ранних этапах овладения речью. Фразеологизм как бы прекращает свое существование в качестве отдельной лексической единицы и функционирует как свободное объединение слов, сохраняющее собственное лексическое значение. В сочинении одной восьмиклассницы встретилась такая, например, фраза: "" Мать Татьяны в свободное время сама ""брила лбы своим крестьянам"", значение фразеологизма ""брить лбы"" - брать в солдаты"".

В речи школьников распространено изменение значения фразеологизма, например: ""Молчалин всех в доме водит за нос"". В нормативном языке употребленный фразеологизм имеет значение ""обманывать, вводить в заблуждение"". Значение фразеологизма в данном случае неправильно расширено. Неверно употреблен семиклассником фразеологизм ""метать бисер перед свиньями"", имеющий в современном языке значение ""напрасно говорить о чем-либо тому, кто не способен понять этого"". В сочинении он употреблен в значении ""выдумывать, плести небылицы, обманывать"": «Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а все ему верят"". Так же есть ошибки в устной речи: ""Нужен он мне как банный лист "".

Смешиваются фразеологизмы, имеющие в своем составе одинаковые компоненты, например: ""в крайнем случае"" и ""по крайней мере"": Думаю, что в крайнем случае четверку за это сочинение получу"", ""на все корки и на все лады"", ""Мы на все корки это обсудим и решим, что лучше оставить Наташу старостой"". Иногда смешиваются фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, например: ""ни гу-гу"" и ""ни бум-бум"": ""Я в этой алгебре ни гу-гу"".

Ошибки в усвоении формы фразеологизма;

При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

Грамматическое видоизменение

Лексическое видоизменение

Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: ""Он умеет брать быков за рога"", ""Не бери ни с кого дурные примеры"". Использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой несоотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: ""Он, как и прежде загреб жар чужими руками"". Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ""Я ругала ее на чем свет стоял "", "" ___________ всегда знал, откуда ветер дул"". Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ""Это дешевле, чем пареная репа"" – сравним ""дешевле пареной репы"". ""Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места "" - сравнение "" не находит себе место"". Особый случай видоизменения фразеологизма – устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ""осовременивания"" деепричастий: ""Терпеть не могу сидеть, сложив руки "" – сравнение ""сложа руки"". Также ""сломив голову"" и сломя голову, ""очертив голову"" и очертя голову. В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ""средь белого дня"", ""на босую ногу"" и тому подобное, например: ""На ней были туфли на босую ногу"".

Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительный компонент. Однако в речи учащихся встречаются такие случаи: ""Ведь не все девочки могут дать хороший, сильный отпор""– сравнение ""дать отпор""; ""Он этого до своего гроба не забудет"" и тому подобное. Встречаются и случаи пропуска компонента фразеологизма: ""Ему было впору биться об стенку"" – сравнение ""биться головой об стенку"" и тому подобное. Ошибка может заключаться и в замене компонентов фразеологизма: ""Городничий сказал, что он знает, кто в него бросает камешки"" – сравнение ""бросать камешки в чужой огород"". Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значение хотя бы отчасти мотивированным. Это проявление ""народной этимологии"". Такого рода ошибка широко распространена в речи дошкольников: ""полететь вверх кармашками"", ""хоть колом в голове чеши"" и т.п. Встречается это явление и в речи школьников, причем некоторые из таких ошибок являются типичными. Так, часто подвергается видоизменению ""попасть впросак"": ""Мать его учила не попадать впросак""; ""мороз по коже подирает"": ""Так холодно, что мороз по коже продирает"". Типично преобразование фразеологизма ""скрепя сердце"", который часто превращается в ""скрипя сердцем"".

В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ""Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим"" – сравнение ""выйти из воды сухим"". Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Сравнить: ""выбиваться из сил"" и ""лезть из кожи"". В сочинении шестиклассника читаем: ""Я выбивался из кожи, но у меня так ничего и не получилось"".

Образование ненормативных фразеологизмов

Изменение лексической сочетаемости фразеологизма

Новый фразеологизм в детской речи всегда образуется по конкретному образцу, – дублируется грамматическая структура и отчасти лексический состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, находящимся в ассоциативной связи с заменяемым. Либо это слово той же тематической группы (дни, часы, минуты), либо антонимы (ум-глупость), например: ""Я чуть не лопнул со страху"" – сравнение ""лопнуть со смеху""; ""Санчо набрался глупости от Дон Кихота"" – сравнение ""набраться ума""; ""Ты не слушал эту пьесу? Я же все время у тебя перед ушами играла!"" – сравнение ""перед глазами"".

Существуют определенные ограничения в сочетаемости некоторых фразеологизмов с другими лексическими единицами, причем эти ограничения не обусловлены предметно- логически, а объясняются лишь сложившейся языковой традицией. Эти ограничения в речи школьников часто снимаются, и фразеологизм употребляется в таких сочетаниях, которые с точки зрения норм не являются разрешенными. Так, устойчивое сравнение ""как резаный"", обозначающее высокую степень проявления качества, употребляется лишь в сочетании со словом ""кричать"". Дети могут употреблять его и в других контекстах: ""Я хохотала как резаная"", ""Он хотел пить как резаный"". Фразеологизм ""до дна"" имел значение ""целиком, полностью"", но сочетается с ограниченным кругом глаголов (""испытать до дна"" и некоторыми другими). Вряд ли нормативным считается ""понять до дна"": ""Мы с Валей друзья, мы понимаем друг друга до дна"". Фразеологизм ""пускать на ветер"" в значении ""тратить безрассудно"" сочетается лишь с объектами, обозначающими имущество, деньги и т.п. Сравнение в детской речи: ""Мы ей говорили, что нельзя бросать на ветер такие замечательные краски"".

Заключение.

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. В результате исследования я доказал, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. «Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков», - писал М. Шолохов о народном характере фразеологизмов.

Изучение русской фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. В основе многих устойчивых выражений лежат метафора, гипербола, аллегория, поэтому фразеологизмы украшают нашу речь, делают ее яркой, выразительной, меткой, экспрессивной, метафоричной.

Фразеологизмы являются могучим стилистическим средством меткой и доходчивой передачи мысли. И знание фразеологии, умелое ее использование – неотъемлемая часть речевой культуры человека. Но использовать устойчивые сочетания в речи надо грамотно, чтобы они точно соответствовали содержанию высказывания, его целям, характеру текста. Для этого надо знать значение устойчивого выражения, учитывать его стилистические особенности, грамматические свойства, знать происхождение.

Умелое употребление в устной и письменной речи устойчивых оборотов – признак высокой речевой культуры человека. Незнание точного значения устойчивого оборота, его лексико-грамматического состава, стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости приводит к речевым ошибкам. Чтобы избежать ошибок, следует, вводя в свою речь фразеологизмы, учитывать и смысловые оттенки значений, и грамматические формы, стилистическую принадлежность (речевой стиль: разг., книжн. и т.д.), стилистические свойства (высок., нейтр., низк. и др.), цель использования несвободных выражений в речи.

Анализируя полученные в ходе исследования результаты, мы выяснили, что учащиеся и их родители часто используют в своей речи фразеологизмы. Однако взрослые чаще пользуются фразеологизмами в устной речи, а учащиеся в письменной. Это связано с тем, что учащиеся чаще выполняют задания творческого характера (сочинения, эссе, изложения).

Взрослые чаще используют фразеологизмы, выражающие эмоции и чувства человека – 27 человек из 68, на втором месте фразеологизмы, отражающие свойства и качества характера человека -20 опрошенных, на третьем фразеологизмы, характеризующие явления и ситуации -11.

Учащиеся в возрасте от 12 до 14 лет чаще используют фразеологизмы, подчёркивающие

свойства и качества характера человека -22, а в возрасте от 14 до 16 лет - эмоции и чувства человека – 17.

Все респонденты отмечают положительные стороны использования фразеологизмов в речи.

Составлен небольшой фразеологический словарь, в котором отражены наиболее употребляемые фразеологические единицы.

Проведена работа с учащимися по выявлению и исправлению ошибок в употреблении фразеологизмов.

Данное исследование имеет практическое значение и может служить дополнительным источником информации на уроках русского языка и факультативных занятиях.

Список литературы:

1. А.И. Ефимов ""История русского литературного языка"". Издательство Московского университета, 1954.

2. Д.Н. Шмелев ""Современный русский язык"". М., ""Просвещение"", 1977.

3. Н.С. Ашукин ""Крылатые слова"". Гос. Издательство Москва, 1960.

4. С. Максимова ""Крылатые слова"". СПБ, Москва, 1955.

5. И.Б. Голубев ""Стилистика современного русского языка"". М., ""Наука"". 1980.

6. Д.Я. Дерягин ""Беседы о русской стилистике"". ""Знание"", М., 1978.

7. Л.А. Введенская ""Русское слово"", М., ""Просвещение"", 1983.

8. В.М. Мокиенко ""Загадки русской фразеологии"". М., ""Высшая школа"", 1990.

9. В.М. Мокиенко ""В глубь поговорки"", М., ""Просвещение"", 1975.

10. В.В. Одинцов ""Лингвистические парадоксы"". М., ""Просвещение"", 1988.

11. К.С. Горбачевич ""Мир родной речи"", М., ""Знание"", 1972.

12. З.Н. Люстрова ""Прошлое. Настоящее. Будущее"". М., ""Просвещение"", 1984.

13. С.Н. Цейтшен ""Речевые ошибки и их предупреждение"". М., ""Просвещение"", 1982.

Примечание

  1. А.И. Ефимов ""История русского литературного языка"";
  2. Ашукин ""Крылатые слова"";
  3. С. Максимова ""Крылатые слова"";
  4. В.М. Мокиенко ""Загадки русской фразеологии"";
  5. В.М. Мокиенко ""В глубь поговорки"".

Приложение 1. Анкета 1

  1. Используете ли вы в своей речи фразеологизмы?
  2. В какой речи (устной или письменной) чаще используете фразеологизмы?
  3. Используете фразеологизмы, если характеризуете: эмоции и чувства человека,

свойства и качества характера человека, даёте характеристику явлений и ситуаций.

  1. Считаете ли вы необходимым использование фразеологизмов в устной и письменной речи?

Приложение 2.

Фразеологический словарь. Эмоции и чувства человека.

  1. Быть на седьмом небе.
  2. Воспрянуть духом.
  3. Родиться под счастливой звездой.
  4. Родиться в сорочке.
  5. Прожить душа в душу.
  6. Сойти с ума.
  7. До свадьбы заживёт.
  8. Милое дело.
  9. Не верить своим глазам.
  10. Разинуть рот.
  11. Глаза на лоб лезут.
  12. Бог ты мой.
  13. Не укладывается в голове.
  14. Поднять на смех.
  15. Скалить зубы.
  16. Душа не лежит.
  17. В подмётки не годится.
  18. Пропускать мимо ушей.
  19. Молоко на губах не обсохло.
  20. Ни бельмеса.
  21. Шишка на ровном месте.
  22. Одним миром мазаны.
  23. Два сапога пара.
  24. Скатертью дорога.
  25. Свести с ума.
  26. Стоять поперёк горла.
  27. Рвать на себе волосы.
  28. Чёрт дёрнул за язык.
  29. Из-под самого носа.
  30. Полез в бутылку.
  31. Ни в какие ворота не лезет.
  32. Милое дело.
  33. Задеть за живое.

Приложение 3

Фразеологический словарь. Свойства и качества характера человека.

  1. Раскрыть душу.
  2. С открытой душой.
  3. От всего сердца.
  4. Положа руки на сердце.
  5. Рубить сплеча.
  6. Держать себя в руках.
  7. Иметь голову на плечах.
  8. Выходить сухим из воды.
  9. Дать голову на отсечение.
  10. Горит в руках.
  11. Ставить вопрос ребром.
  12. Жить своим умом.
  13. Стоять на своём.
  14. Держать язык за зубами.
  15. Хлопот полон рот.
  16. Пройти огонь, воду и медные трубы.
  17. Мотать на ус.
  18. Чесать языком.
  19. Перемывать косточки.
  20. Набивать себе цену.
  21. Задирать нос.
  22. Как с гуся вода.
  23. Сонная тетеря.
  24. Пятое колесо в телеге.
  25. Кривить душой.
  26. Валять дурака.
  27. Подлить масла в огонь.
  28. Подставить ножку.
  29. Мутить воду.
  30. Бросать слова на ветер.
  31. Лодыря гонять.
  32. Мало каши ел.

Приложение 4

Фразеологический словарь. Характеристика явлений и ситуаций.

  1. Как две капли воды.
  2. Одним миром мазаны.
  3. Как небо от земли.
  4. Белая ворона.
  5. Расправить крылья.
  6. Поставить крест.
  7. К шапочному разбору.
  8. С плеч долой.
  9. Приказать долго жить.
  10. Песенка спета.
  11. Тьма-тьмущая.
  12. От мала до велика.
  13. Сколько душе угодно.
  14. Как сельдей в бочке.
  15. Пушкой не прошибёшь.
  16. Капля в море.
  17. Раз-два и обчёлся.
  18. С головы до ног.
  19. Со всеми потрохами.
  20. Бок о бок.
  21. Найти общий язык.
  22. Водой не разольёшь.
  23. С пеной у рта.
  24. Нож в спину.
  25. Важная птица.
  26. Мал мала меньше.
  27. Тряхнуть стариной.
  28. После дождичка в четверг.
  29. Держи карман шире.
  30. Витать в облаках.
  31. Трещать по швам.
  32. Прийти на ум.
  33. Со дня на день.

Основное назначение фразеологизмов – выражение отношения и оценок говорящего к высказываемому. Для русского человека фразеологизмы – выражение темперамента, одна из форм проявления ума, своего рода игра. Они придают речи образность, яркость и выразительность.

Фразеологизмы воспроизводятся в речи целиком, как единое слово, поэтому в смысловом отношении они приравниваются к одному слову:
- держать в курсе – осведомлять;
- скрепя сердце – неохотно;
- выматывать душу – изводить.

«Устойчивость» фразеологизмов заключается в том, что их компоненты неизменимы. Невозможно в устойчивом выражении изменить хотя бы форму одного из слов, входящих в – он превратится в бессмыслицу и разрушится. Например, выражение « в море», употребленное во - «капли в море» - потеряет исходный смысл семантической единицы, так же, как «больное место» – «больные места».

Эстетической ролью фразеологизмов является умение отобрать из множества устойчивых единиц одну, наиболее точную, и ввести ее в ткань повествования. Употребление устойчивых в речи и служит «противоядием» против штампов.

Среди устойчивых выражений встречаются сочетания книжного и разговорного характера:
1) кануть в Лету; калиф на час; ахиллесова пята.
2) прикусить язык, влипнуть в историю, как в воду канул.

Есть фразеологизмы устаревшие и совершенно новые, недавно появившиеся:
1) ничтоже сумняшеся, со всеми онёрами;
2) коридоры власти, новые русские, крыша поехала.

Фразеологические обороты синонимичными (близкими по значению) и амонимичными (с противоположным значением):
1) упасть духом – вешать нос; ни рыба, ни мясо – ни то, ни се;
2) на ножах – на дружеской ноге; засучив рукава – спустя рукава.

В предложениях такие обороты всегда являются одним членом предложения.

При помощи можно образно и ярко охарактеризовать любое явление: ссору – « », – «водой не разольешь», неуверенность – «не в своей тарелке».

Под пером талантливых публицистов, писателей, журналистов, ученых фразеологические обороты становятся источником неожиданных каламбуров, шуток и нетривиальных образов.

Употребление фразеологизмов действует на воображение слушателя или читателя, заставляет его сопереживать сказанному сильнее, чем при сухой, чисто логической, речи.

Фразеологизмы обогащают и разнообразят речь, делают ее богаче, красивее и точнее. Недаром говорят, что владение бывает неполным, если не знать и не владеть фразеологией.

Видео по теме

Источники:

  • Эрудиция. Фразеология русского языка

Сердце – главная мышца организма. Это мощный насос, который осуществляет продвижение живительной крови и лимфы по сосудам, питая кислородом и важными веществами другие органы. Сердце действует самостоятельно и не зависит от мозга, который управляет всеми остальными внутренними органами и мышцами.

Сердце – самый трудолюбивый орган, работа которого не прекращается на протяжении всей жизни. Это мощный мотор организма, который осуществляет снабжение других органов и мышц кислородом и полезными веществами через кровь и лимфу. Несмотря на свою важность, сердце - орган сравнительно небольшой, считается, что оно соразмерно размеру кулаку своего обладателя. Этот орган имеет форму слегка сплющенного по вертикали конуса. Вес сердца может достигать 300 г человека, а малыша весит всего 20-25 г и по форме напоминает большую клубничку.Работа сердца – сложный циклический процесс сокращения, этапы которого длятся не больше секунды. Например, в покое оно сокращается 60-70 раз в минуту, при физической активности или сердечный ритм может доходить до 160 ударов в минуту. Сердце имеет очень сложную структуру, но его можно разделить на две части: левую и правую камеры, которые работают изолированно друг от друга. Камеры, в свою очередь, разделяются на предсердие и желудочек.Работой сердца управляет нервный узел, расположенный в правом , он отвечает за сокращения органа и их частоту. Узел отправляет сигналы в разные части сердца, заставляя их работать. Кровь из тела поступает по в правую камеру. Эта кровь обеднена кислородом, поскольку она уже разнесла ее по назначению, поэтому сердце направляет ее в легкие. Кровь обогащается кислородом и возвращается в левую камеру, которая, в свою очередь, отправляет ее дальше.Таким образом, кровоснабжение тканей организма – основная задача сердца, которое выступает в качестве природного насоса. За полную человеческую жизнь (около 70 лет) сердце совершает около 2,5 млн сокращений. Сокращение сердечной мышцы состоит из двух этапов: систолы и диастолы. Эти сложные термины на самом деле означают действие и паузу. Систола – наполнение кровью из тела и ее отправка в легкие. Получение крови, богатой кислородом, происходит во время диастолы (паузы), когда кровь стекает из легких в для дальнейшего распространения к тканям организма. Диастола – период отдыха, который длится около 0,4 секунды.Благодаря наличию собственного нервного узла сердце работает изолированно от других органов тела, действие которых контролируется мозгом. Природа предусмотрела защиту сердца от возможных внешних воздействий, поместив его в глубину грудной клетки и закрыв и легкими. Кроме того, сердце имеет защитную оболочку, своеобразный чехол, который перикардом и состоит из соединительной ткани.

Видео по теме

Бывают дни, когда кажется, что все вокруг настроено против вас, и каждая ничтожная неудача только утяжелает багаж существующих проблем. Чтобы не вешать нос в подобной ситуации, важно остановиться и развернуть ее в обратную сторону.

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.


Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле ! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи " Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - "полная неудача чьих-либо замыслов". Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: " потерпеть полное фиаско ", " тяжелый сизифов труд ", " веселый гомерический хохот ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: " усугубляющее обстоятельство " (вместо усугубляющее вину обстоятельство); " успехи этого студента желают лучшего " (вместо оставляют желать лучшего).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: " Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы "; " Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста "; " Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй ".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): " не упал духом ", " провести вокруг пальца ", " вырвалось у него с языка ", " ставить точки на и ", " семи пядей на лбу " и т. д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: " Голова его убелена сединой " (вместо сединами); " Дети заморили червячков " (вместо червячка), " Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями " (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: " играет значение " - " имеет роль " (вместо имеет значение - играет роль), " уделить значение " (вместо внимание, но придавать значение), " значительный эффект оказывает " (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: " хоть кол на голове чеши " (вместо теши): " довести до белого колена " (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), " скрипя сердцем " (скрепя - от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: " Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню ". Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] " Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: " Пластинка еще не сказала своего последнего слова " - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: " В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: " В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.


Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле ! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи " Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - "полная неудача чьих-либо замыслов". Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: " потерпеть полное фиаско ", " тяжелый сизифов труд ", " веселый гомерический хохот ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: " усугубляющее обстоятельство " (вместо усугубляющее вину обстоятельство); " успехи этого студента желают лучшего " (вместо оставляют желать лучшего).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: " Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы "; " Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста "; " Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй ".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): " не упал духом ", " провести вокруг пальца ", " вырвалось у него с языка ", " ставить точки на и ", " семи пядей на лбу " и т. д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: " Голова его убелена сединой " (вместо сединами); " Дети заморили червячков " (вместо червячка), " Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями " (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: " играет значение " - " имеет роль " (вместо имеет значение - играет роль), " уделить значение " (вместо внимание, но придавать значение), " значительный эффект оказывает " (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: " хоть кол на голове чеши " (вместо теши): " довести до белого колена " (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), " скрипя сердцем " (скрепя - от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: " Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню ". Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] " Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: " Пластинка еще не сказала своего последнего слова " - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: " В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: " В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.